Холли намеревалась научиться играть в теннис, мечтала прочесть несколько книг, сидя на крыльце летним днем, хотела заняться языком, русским или восточным наречием Тибета.
Но сейчас она понадобилась бабушке Перл.
На часах было десять, когда она подъехала к офису шерифа. Этому небольшому каменному зданию было, по меньшей мере, полсотни лет, и оно было самым молодым в Гринз-Холлоу и его округе. В здании ярко горел свет. Значит, Кэм Осборн не ушел домой и не оставил свою пленницу на ночь в одиночестве.
В противном случае ему несдобровать.
Холли хлопнула дверцей своей маленькой перегревшейся «субару» красного цвета. Если бы старушка переехала к ней в Форт-Уорт, жизнь Холли стала бы гораздо легче, думала она, спеша ко входу в офис.
— Обманываю? Я не обманываю! Вы, шериф, ошибаетесь. Я никогда не обманываю.
— И не варите самогон, да?
Холли узнала густой зычный голос, зазвучавший вслед за бабушкиным. Это его она слышала по телефону.
Игра в шашки была в полном разгаре. Бабушка играла, сидя за решеткой, и явно проигрывала. Холли остановилась. Интересно, подумала она, сможет ли старушка противостоять мужчине, загнавшему ее в угол в буквальном и переносном смысле.
— Я видел, как вы передвинули эту шашку. Ах вы, хитрюга! Я этого так не оставлю! — сказал шериф.
— Докажите, Осборн!
Холли с трудом сдержала улыбку. Интересно, как отреагирует на это шериф? Судя по его широким плечам, он мог бы побороться даже с медведем. Стоит ли в таком случае говорить о старушке, жульничающей в игре в шашки. Вероятно, подумала Холли, эти двое (бабушка и Кэм Осборн) были под стать друг другу.
Шериф сидел, вытянув длинные ноги в плотно облегавших их выцветших джинсах. Густые, немного длинноватые темные волосы курчавились поверх воротника рубашки. Холли поймала себя на том, что ей захотелось коснуться этих шелковых волос.
— Игра закончена. — Шериф собрал шашки и сложил игральную доску.
Бабушка пробормотала что-то недовольным тоном, подняла глаза и за широкими плечами шерифа неожиданно увидела Холли.
— Холли! Слава Богу, ты здесь. Этот человек — грубиян. Его никак нельзя назвать джентльменом.
— А вы, Перл Кейтс, не леди.
Не обращая внимания на громогласное возмущение бабушки, мужчина повернулся к Холли и протянул ей руку.
— Шериф Кэм Осборн, — представился он.
Холли посмотрела на протянутую руку, не осмеливаясь прикоснуться к ней. Мужская рука была широкой и… умелой. Но Холли сейчас не хотелось думать о том, что именно умела делать эта рука. Несомненно, она накроет всю руку Холли целиком и заставит ее ощутить волнение. Но стоит ли? — подумала Холли. Нет, только не сейчас. Если она достаточно умна, то она вообще не станет рисковать, рассуждала Холли.
— Добрый вечер, — холодно сказала она.
Шериф смотрел на Холли темно-карими глазами. Бесстрашие — вот главное, что поражало во всем его облике. Он попытался улыбнуться, но тут же скрыл улыбку.
— Холли, я хочу выйти отсюда. Скажи этому хулигану шерифу, чтобы он выпустил меня. — Бабушка прижалась лицом к решетке, отчего оно как-то расплющилось. Холли показалось, что если бы бабушка могла дотянуться сейчас до Кэма Осборна, то она вцепилась бы в него и задала бы ему настоящую трёпку.
— Как раз это я и собираюсь сделать, бабушка, — сказала Холли. Не обращая внимания на шерифа, она направилась к решетке.
— Я привезла твое любимое печенье, — сказала Холли бабушке и увидела, как улыбка осветила лицо пожилой женщины.
— Дай-ка мне его, — сказала бабушка. — Ужина, который был у меня, не хватило бы и голубю. Умираю с голода.
— Печенье в машине. Я сейчас принесу, — сказала Холли и через несколько минут уже вернулась с тарелкой, на которой лежало завернутое в фольгу печенье.
— Мне… необходимо проверить печенье, перед тем как вы передадите его моей… заключенной, — неожиданно сказал шериф.
Глаза Холли округлились.
— Перестаньте, шериф. Неужели вы думаете, что я спрятала напильник в это крошечное шоколадное печенье?
Едва уловимая улыбка появилась на губах шерифа.
— Осторожность не помешает, если дело касается кого-либо из семейства Кейтс.
Холли отдала тарелку шерифу и стала ждать, пока он разворачивал фольгу.
— На вид они вполне безопасны. — Он взял одну печенюшку и положил в рот.
— Ну так что, шериф? Все в порядке? Ничего не обнаружили?
Шериф широко махнул рукой.
— Будьте моим гостем.
Что же это за человек?! Как он мог подозревать Холли в обмане, подозревать бабушку непонятно в чем и посадить ее за решетку, будто старушка была… настоящим преступником?!
— Холли, лучше тебя печенье никто не печет, — похвалила бабушка.
Холли села на стоявший рядом стул и положила ногу на ногу. Она явно нервничала. Никогда прежде ей не приходилось бывать в участке.
Холли была уверена, что злость в таком деле не помощник, хотя ее переполняло раздражение. К лести и уговорам у нее не было никаких способностей. Благоразумие — вот единственное, на что оставалось полагаться.
— Шериф… — Холли изо всех сил старалась сохранять спокойствие. — Я… я уверена, что мы можем обо всем договориться, если обсудим это дело как два разумных человека. — Она улыбнулась, будто хотела сказать, что сделает все от нее зависящее, если и он поступит так же.
— Не стоит строить глазки, мисс Кейтс. Это ни к чему не приведет, — сказал шериф надменно. — И ослеплять меня улыбкой тоже не нужно, как бы прекрасна она ни была.
— Как… Как вы!.. Я не строила вам глазки. А моя улыбка, Кэм Осборн, была всего лишь данью вежливости. Но при необходимости я могу оставить вежливость в стороне и тогда… держитесь, шериф! — Холли была готова броситься в драку.
Кэм улыбнулся ей в ответ, отчего Холли передернуло. Черт! Как душно в этом маленьком офисе! Ей хотелось распахнуть окно и снять с себя одежду, хотя на ней были только джинсы и легкая водолазка.
— Я хочу знать, какие у вас есть доказательства, — сухо сказала Холли.
— О, Холли… — Голос бабушки раздался за спиной Холли.
— Подожди, бабушка. Мы с шерифом обсуждаем… доказательства.
— Но, Холли…
Холли не обратила внимания на предостережение в голосе бабушки Перл и поняла, что совершила ошибку, увидев самодовольную улыбку на лице Кэма. Он откинулся на спинку своего большого кресла, абсолютно уверенный в себе.
— Доказательства, мисс Кейтс? — спросил он с явной насмешкой.
Холли поняла, что поступила опрометчиво. Она только сыграла на руку этому человеку. О чем же пыталась предупредить ее бабушка? Неужели и вправду эта милая безобидная старушка нарушила закон?
Нет, Холли просто не могла в это поверить.
Шериф сел на край кресла, наклонился к нижнему ящику стола.
— Доказательства, мисс Кейтс, — сказал он, вытаскивая из ящика некий сосуд, аккуратно завернутый в пластиковый пакет. Но даже сквозь этот пакет Холли смогла почувствовать запах содержимого.
Кэм улыбнулся, видя, как приятно порозовело лицо женщины, сидевшей напротив него. Да, признался он себе, эта женщина заинтересовала его. Наяву она была еще симпатичнее, чем на фотографии. Она была настолько хороша, что было страшно до нее дотронуться. Но тем сильнее было желание заключить эту женщину в объятия.
Длинные рыжие волосы мягкими кольцами лежали у нее на плечах. От нее исходил нежный аромат цветущих яблонь. Боже! — остановил себя Кэм. Что за мысли сентиментального идиота! Вероятно, это настроение — результат того, что он очень давно не был на шумных городских улицах. В окружении природы человек становится мягким и мечтательным.
Расставаясь с прошлым, Кэм не собирался менять свой характер. Ему было необходимо сохранить его, сохранить ту твердость, которой он славился в Чикаго. Было бы смешно пойти на поводу у высокой длинноногой женщины, какой бы красивой она ни была.
Кэм увидел, как тень сомнения сомкнула ее красиво очерченные брови. Она явно забеспокоилась, когда он представил ей «доказательства». Он заметил, как она сморщила нос, почувствовав запах, исходивший из бутылки, которую он конфисковал у ее бабули. Вина Перл Кейтс налицо. Ей не отвертеться.