Кэм не мог понять, как случилось, что он оказался на дороге, ведущей к маленькому дому Перл Кейтс. Но, черт возьми, он ехал именно в этом направлении!
Будь Кэм поумнее, он бы проехал мимо дома старушки, добрался бы до своего любимого ручья, достал бы из машины удочку, с которой никогда не расставался, устроился бы на берегу ловить рыбу. И забыл бы о рыжеволосой внучке бабушки Перл, растревожившей его душу.
Всю ночь напролет он видел ее перед своими глазами. Красивые высокие скулы с легким летним загаром, дерзкий маленький рот и бездонные зеленые глаза, в которых можно утонуть.
Но Кэм этого не хотел.
В его жизни больше не было места женщине. Обжегшись на молоке, дуешь на воду. Умный человек не станет играть с огнем во второй раз. А Кэм считал себя умным человеком.
Свернув на развилке дороги направо и направляясь к стоявшему в лесу домику, Кэм говорил себе, что хочет лишь проверить, все ли в порядке с Перл Кейтс. Он исполнял свои служебные обязанности и хотел удостовериться, что старушка не взялась за старое.
Зная, что ее обожал весь Гринз-Холлоу, Кэм был уверен, что ему не будет прохода в городке, как только выяснится, что он посадил старушку за решетку. Скрыть это «событие» не удастся, так как многие частенько пользовались услугами этой предприимчивой особы.
Кэм сомневался, что бабушка Перл чистосердечно признается во всем внучке. Наоборот, старушка сделает все, чтобы убедить Холли в том, что Кэм зловреднейший из людей. Он сажает невинных старушек в тюрьму, бьет собак и отрывает крылья у бабочек.
Неужели он остановился у дома Перл Кейтс только по этой причине? Неужели он боялся, что бабушка очернит его в глазах внучки и представит отвратительным типом?
А с какой стати его должно волновать мнение Холли о нем? Она может считать его кем угодно: подлецом, мерзавцем… Кэму все равно. Его обязанность — соблюдать закон. Это его работа, и он ее выполняет.
Его черный джип «чероки» свернул на подъездную дорожку, покрытую гравием, и Кэм поймал себя на том, что ищет глазами Холли. Но он увидел только Джорджа и Миртл. Эти глупые создания начинали бодаться и нападать на любого, кто оказывался на их территории. Кэм не был исключением, и в прошлый раз ему пришлось спасаться бегством.
Шериф смотрел на коз, думая о том, как бы их перехитрить. Он поднял глаза и в ту же минуту увидел Холли, выходившую из дома. У Кэма перехватило дыхание. Лучи полуденного солнца, пробираясь сквозь ветви деревьев, играли и переливались на рыжих волосах Холли. Интересно, подумал Кэм, а какова страсть этой женщины? Обжигает ли она? Он был бы совсем не прочь испытать это. Хотя бы раз.
— Каким ветром вас сюда занесло, шериф? — Зеленые глаза Холли холодно сверкнули. — Ищете, нет ли здесь еще старушек, которых можно было бы арестовать? Да?
— Вы застрелите меня на месте или разрешите войти? — Он указал на калитку, разделявшую их. Козы стояли рядом, подобно охране.
Холли некоторое время размышляла и не торопилась открывать калитку.
— Это зависит… — наконец произнесла она, скрестив руки на груди и осторожно разглядывая шерифа.
— От чего?
— От цели… вашего визита. Вы по делу?
Кэм вдруг почувствовал: что бы он ни ответил, все равно попадет впросак. Если он скажет «да», то Холли сильно рассердится. Если же он скажет «нет»… Но в данный момент эта женщина явно не была настроена к нему дружелюбно.
— Я случайно проезжал мимо, — сказал Кэм. Это отчасти было правдой. — Мне захотелось удостовериться, что пребывание за решеткой не сказалось отрицательно на здоровье вашей бабушки.
Говоря это, Кэм тоже был честен. Он неплохо относился к старушке, несмотря на то, что ее острых зубов следовало остерегаться.
Что же касается внучки…
Он смотрел на ее стройные ноги, бедра, затянутые в голубые джинсы, вздернутый подбородок и поджатые губы, будто она только что попробовала неспелую хурму. Скрещенные руки скрывали от его глаз очертания ее груди, но Кэм еще вчера вечером заметил эти красивые округлые линии. Да, формы Холли Кейтс были совершенны.
В этот момент на крыльце собственной персоной появилась Перл Кейтс.
— Зачем пожаловали, Кэм Осборн? — рявкнула она.
— Добрый день, бабушка Перл, — поприветствовал ее Кэм, и слова его, как показалось, на какое-то мгновение озадачили миссис Кейтс.
— Не заговаривайте мне зубы, шериф, — резко ответила она. — Я, может быть, стара, но не глупа.
Холли, пряча улыбку, посмотрела на Кэма.
И вдруг… Холли обдало жаром. Кэм Осборн — очень красивый мужчина. Легкий ветерок растрепал его темные волосы. Лицо его не отличалось мягкостью черт, но смотреть на него было невероятно приятно.
От бабушки Холли знала, что он не женат, приехал сюда из Чикаго два года назад, потому что шериф Поттс заболел и был вынужден уйти на пенсию.
— С тех пор в наших краях все изменилось, — пожаловалась старушка.
Глядя на Кэма Осборна, Холли не сомневалась, что бабушка говорила правду. Такой мужчина может изменить очень многое. И наверняка всегда добивается своей цели. Если он, к примеру, захочет поцеловать женщину, она ему не откажет.
— Холли, ты можешь стоять и болтать хоть целый день, а у меня полно дел… — сказала бабушка, повернувшись к двери. Взявшись за ручку, она остановилась и посмотрела назад на Кэма. — Надеюсь, шериф, на уме у вас нет больше никаких глупостей?
— Глупостей? — От удивления он выгнул брови.
— Да. Например, снова посадить меня в вашу тюрьму?
— Это зависит от вас, Перл. Вы снова варите самогон?
Бабушка ничего не ответила и скрылась в доме, громко хлопнув дверью.
Кэм тихо засмеялся. Холли, улыбаясь, подошла к крыльцу, где лежала корзинка для ягод.
— Извините, шериф, мне нужно собрать малину… — Слова повисли в воздухе. Холли надеялась, что шериф поймет намек и оставит ее. Ей было не по себе в его присутствии.
Но вместо того чтобы уйти, Кэм широко распахнул калитку.
— Я отлично собираю ягоды. Если вы не возражаете против помощника…
Холли посмотрела на него пристальным, оценивающим взглядом.
— Я не против, — сказала она. — Только будьте осторожны с Джорджем и Миртл.
Если Холли надеялась, что ее предостережение насчет коз остановит Кэма и он передумает помогать ей, то она ошиблась. Кэм закрыл за собой калитку и направился к Холли, стараясь обойти коз, не привлекая их внимания.
Холли улыбнулась, видя, с какой осторожностью и даже некоторым страхом большой бесстрашный шериф проходил мимо двух коз.
— Где же малина? — спросил Кэм.
— Тут недалеко.
Холли шла, не останавливаясь, остро ощущая близость Кэма. Исходивший от него запах свежести действовал на нее с невероятной силой. Конечно, Кэм мог бы идти быстрее Холли, но он этого не делал и старался ее не обгонять. Его походка была по-мужски уверенной, но не лишенной легкости и грациозности. Рядом с таким сильным мужчиной Холли почувствовала себя… уязвимой. И ей не нравилось это чувство.
Ей нельзя было еще раз терять голову, тем более из-за мужчины из Гринз-Холлоу. Когда-то ей уже преподали хороший урок… Холли помнила его до сих пор.
Вероятно, поэтому она редко приезжала в здешние места. А может быть, причиной тому была насыщенная жизнь в Форт-Уорте. Работа вернула Холли к жизни, залечила былые раны, кроме одной.
Холли закусила губу и отогнала от себя воспоминания. Стоило ей вернуться в Гринз-Холлоу, как прошлое тут же ожило. Холли решила, что сразу же уедет, как только уладит возникшее недоразумение.
Ей очень хотелось убедить бабушку Перл переехать в Форт-Уорт, где она могла бы заботиться о ней.
Малинник находился за холмом. У Холли потекли слюнки, как только она вспомнила вкус сладких ягод. Бабушка не имела привычки подрезать колючие заросли малины, кустарник рос беспорядочно и все больше дичал.
Холли уже испробовала знаменитый бабушкин малиновый сироп, рецепт которого знали многие, но никто не мог сделать его таким вкусным, как она. Вероятно, у нее сироп получался особенным, потому что главным ингредиентом была любовь. Холли всегда чувствовала это, несмотря на то что порой бабуля была вспыльчива.