Заглянув внутрь машины, Кэм включил радиосвязь. Из-за помех Холли не могла разобрать слов, которые говорили Кэму, и услышала только его короткий ответ:

— Сейчас приеду.

Речь сейчас, вероятно, шла о гораздо более крупной «добыче», чем бабушка Перл. Ведь Кэм имел дело и с преступниками, представлявшими гораздо большую опасность, чем старушки, варившие самогон. На какое-то мгновение Холли охватили волнение и тревога. Быть шерифом в этих краях — значит постоянно рисковать и смотреть в глаза опасности.

Но с другой стороны, Холли не сомневалась, что Кэм Осборн может постоять за себя. Один его громоподобный голос мог повергнуть преступников в трепет. И лишь бабушка Перл не боялась никаких запугиваний со стороны этого человека.

— Возникла проблема, которую мне необходимо решить, — сказал Кэм, садясь за руль джипа, — но я вернусь.

— Это угроза или обещание, шериф? — Эти слова Холли произнесла с бравадой, которой на самом деле не было.

Кэм промолчал и, дав задний ход, выехал за ворота. Через минуту его машина уже скрылась вдалеке, оставив за собой шлейф пыли.

— Тебе следует научиться уважать старших, девочка. Ты хочешь знать, варю ли я самогон и продаю ли его половине округи? Так говорит Кэм Осборн? И что же ты хочешь от меня услышать?

— Я хочу услышать правду, — сказала Холли, желая во что бы то ни стало заставить бабушку разговориться.

И сделать все это желательно было до возвращения шерифа.

Бабушка мыла малину, принесенную Холли и Кэмом. На плите в кастрюле тушился пухленький цыпленок, а Холли готовила зеленый салат из овощей, только что собранных в огороде.

— Я хочу услышать ответ, бабушка, — повторила Холли, видя, как пожилая женщина крепко сжала губы и они превратились в тоненькую полоску. — Кэм действительно нашел у тебя самогонный аппарат?

Бабушка вздернула подбородок.

— Говорит, что нашел.

— Я знаю, что он говорит. Но это правда?

— Может быть — да, а может быть — нет. — Бабушка положила сочные ягоды в кастрюльку, поставила ее в духовку и вытерла руки о фартук, показывая всем своим видом, что разговор на эту тему завершен, как, впрочем, и приготовление сиропа.

Да, разговаривая с этой женщиной, надо иметь ангельское терпение, подумала Холли. Она может вывести из равновесия кого угодно.

— Так ты мне ответишь или нет? — спросила Холли, заканчивая приготовление салата. Она поставила глубокую миску на небольшой обеденный столик, повернулась и серьезно посмотрела на бабушку.

— А о чем ты меня спрашивала?

Вот это да! Бабуля могла в мгновение ока разыграть приступ забывчивости. Таланта ей не занимать!

— Значит, ты решила действовать таким образом… Хорошо… — Холли подняла руки в знак признания своего поражения. — Если ты не хочешь говорить со мной, тебе придется разговаривать с шерифом, когда он вернется.

Бабушка фыркнула.

— Этот человек сюда вернется? Зачем?

Может быть, чтобы отправить бабушку назад в его «отель» за железной решеткой, мрачно подумала Холли.

— Чтобы поговорить с тобой. И уверяю тебя — ждать твоих ответов подолгу он не станет. У него нет и половины моего терпения, — предупредила Холли бабушку.

Ужин прошел в напряженном молчании. Ни бабушка, ни внучка не желали уступать друг другу. Интересно, насколько терпелив Кэм? — подумала Холли. Сколько ему потребуется времени, чтобы разобраться с бабушкой? У Холли было такое чувство, что шериф слишком уж строго придерживается буквы закона. Совершил преступление — понесешь наказание.

Он приехал в эти края из Чикаго. Именно там, в большом городе, он пришел к выводу, что слишком доверять не стоит. Никому. Так безопаснее. Жизнь сделала Кэма осторожным.

Холли все это хорошо понимала, вероятно, потому, что жизнь учила ее тем же самым вещам.

Но тем не менее ей не хотелось сомневаться в Перл. Эта женщина была единственным человеком, которому она верила. Только бабушка всегда искренне любила Холли и всегда будет любить ее.

Холли заканчивала мыть посуду после ужина, стараясь не думать о мужчине, который должен был вернуться в дом бабушки сегодня вечером. Кэм Осборн заставил ее волноваться… и не только из-за бабушки. Он был слишком хорош собой, слишком… мужественный. Истинный мужчина.

Холли потерла виски. Начинала болеть голова.

Происшествие было пустяковым. Два старшеклассника подрались из-за девчонки. Кэм разнял мальчишек, поговорил с ними по-мужски, позвонил их родителям и попросил забрать своих отпрысков домой.

Девчонка, из-за которой произошла драка, была довольно симпатичной. Почти такой же симпатичной, как Холли Кейтс, решил Кэм. Как можно было винить кого-то из этих двоих юнцов за то, что они сцепились из-за смазливой мордашки?! Черт! Он сам, наверное, поступил бы точно так же, думал Кэм.

Из-за Холли?

Да, из-за Холли, признался он сам себе с некоторой неохотой.

Когда же он почувствовал влечение к этой женщине? — задумался Кэм.

Это произошло, как только он ее увидел.

Кэм глубоко вздохнул. Его джип мчался по пыльной проселочной дороге. Ему было совершенно незачем думать о Холли Кейтс. Она была всего лишь внучкой Перл Кейтс, которая к тому же очень скоро вернется к себе домой в Форт-Уорт.

Если Кэм чему-то и научился в Чикаго, так это держаться на безопасном расстоянии от слабого пола. Он усмехнулся. Однако Элиза, как оказалось, была далеко не слабой женщиной. Жизнь с прежней женушкой была настоящим адом, и Кэму не хотелось когда-либо еще испытать подобное.

Надо постараться как можно скорее закончить вопрос со старушкой и вернуться в город, размышлял Кэм. Позже он мог бы поиграть в покер, выпить пива, потом лечь спать. Он надеялся не видеть во сне никаких рыжеволосых женщин.

Повернув на подъездную дорожку, он увидел, как Холли и бабушка, сидя на крыльце, наслаждались вечерним прохладным воздухом. Стоило Перл увидеть шерифа, как она тут же исчезла в глубине двора.

Да, подумал Кэм, упрямства старушке не занимать! Но, впрочем, ничего другого он и не ожидал.

Махнув рукой Холли, он открыл калитку.

— Привет, Кэм, — сказала она, когда он подошел к крыльцу.

Услышав свое имя, произнесенное Холли, Кэм вдруг почувствовал, что его влечет к этой красивой женщине. Ее волосы были убраны в пучок и заколоты черепаховым гребнем, но несколько самых непослушных локонов касались раскрасневшихся щек.

Холли переоделась. В белых шортах ее стройные ноги казались еще длиннее, что окончательно нарушило душевный покой Кэма. Топ с удивительным зеленым оттенком мяты подчеркивал красоту ее выразительных зеленых глаз. В вечернем сумеречном свете они казались невероятно большими. Прикоснуться к такой женщине можно было только в мечтах. Да, именно о такой женщине Кэм и мечтал.

— Не возражаете, если я присяду? — спросил он, кивая на плетеный стул, оставленный бабушкой. — Похоже, мне придется подождать старушку.

— Располагайтесь, так как вам, вероятно, придется долго ждать. Бабушка не хочет с вами беседовать.

— Боюсь, рано или поздно, но ей придется со мной поговорить, — усмехнулся Кэм.

Холли, подложив под себя ногу, повернулась к Кэму.

— После вашего отъезда я сама попыталась разузнать у нее кое-что относительно этого дела, но мне не повезло. Вы ведь не собираетесь вновь запугивать ее тюрьмой, правда?

Кэм провел рукой по волосам и вгляделся в темнеющие тени во дворе. Он очень надеялся, что Перл Кейтс во всем признается сама, расскажет все и тем самым облегчит ему жизнь. Ему очень хотелось поскорее закончить всю эту историю с самогоном.

— У вас есть другие предложения, заслуживающие внимания?

Нет, у Холли их не было.

Взглянув на Кэма, она обратила внимание на то, что на нем не было формы. Он был одет в джинсы и белую спортивную рубашку, которая ярко контрастировала с его загаром. Вероятно, подумала Холли, он надевал форму только тогда, когда имел дело с настоящими преступниками. А к ее бабушке у него был особый подход. Но вряд ли этот наряд поможет ему в этом деле. Едва ли Кэм сможет добиться от старушки каких-либо признаний. Если бабушка решила молчать, значит, она не скажет ни слова.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: