— Хочешь глоток скотча для храбрости? — предложила Барбара.

— Нет, спасибо, — ответила восходящая звезда эстрады, с тревогой прислушиваясь к шуму голосов в зале.

С ужасом смотрела она вслед Джо и Майку, отправившимся на сцену первыми, с замиранием сердца вслушивалась в слова партнера, объявлявшего собравшимся о болезни Милли и о том, что сегодня «для них танцует очаровательная, потрясающая мисс Матильда Бэллистен». Аплодисменты, свист и приветственные крики уже подвыпивших посетителей встретили это сообщение. И вот мисс Матильда Бэллистен глубоко вздохнула, приклеила на лицо широкую улыбку и выпорхнула на маленькую сцену.

Джо ободряюще подмигнул ей и начал с медленного вальса. Сильные руки Майка обхватили ее талию и повели в постепенно ускоряющемся ритме.

— Раз-два-три, раз-два-три, — считал он, потом перестал, поняв, что этого совершенно не требуется.

Матильда плыла в его объятиях, послушная малейшему нажиму пальцев. Спустя пять минут выступление было окончено, Майк крутанул партнершу так, что ее юбка взлетела вверх, показав длинные ноги во всей их красе, и Матильда услышала гром аплодисментов. Она порывалась удрать за кулисы, но он удержал ее и заставил несколько раз поклониться.

— Все прошло изумительно, — заявила Барбара. — Хочешь чего-нибудь выпить? Еще пара танцев, и можешь отдыхать.

— Да, стакан колы, пожалуйста, — ответила, чуть задыхаясь, Матильда. — Знаешь, я даже не представляла, как это волнующе — смотреть на зал со сцены, — немного задумчиво прокомментировала она.

В этот момент подошел Роско, муж Барбары, и тепло обнял девушку.

— Тильда, я просто наслаждался твоим выступлением, — сказал он, неохотно выпуская ее из медвежьих объятий. — Да ты двигаешься в сто раз грациознее Милли. Твое место в профессиональном танцевальном шоу, поверь мне. Не теряй времени здесь, в этом заштатном городишке, отправляйся в Хьюстон…

— Эй-эй, — прервала его Барбара, — что это ты несешь? Не забывай, она согласилась выручить меня только на один вечер. Не ее это дело увеселять публику и махать ногами в каком-то шоу.

Когда пришло время второго, а затем и третьего танца, Матильда уже успокоилась и, заканчивая последний, высоко, как танцовщица канкана, вскинула ногу, а раскланиваясь, послала в ревущий от восхищения зал пару воздушных поцелуев.

Оказавшись наконец за пределами маленькой сцены, вдали от подгулявшей публики, она ощутила внезапно накатившую усталость — скорее моральную, чем физическую — от пережитого нервного напряжения и ожидания. Матильда с благодарностью приняла от Барбары еще один стакан ледяной кока-колы, отмахнулась от поздравлений, заявив, что все это пустяки, забрала причитающиеся ей деньги и направилась к выходу, где, по словам хозяйки, ее уже ожидало такси.

В дверях ресторана стоял мужчина лет тридцати с небольшим и взирал на нее с гневным неодобрением. Матильда на мгновение замерла, потом вызывающе вскинула голову и сказала:

— Привет! Не знала, что ты заглянешь сегодня вечером.

— Похоже, что так, — процедил мужчина сквозь зубы. — Какого дьявола ты тут затеяла? Что за игру ведешь?

— Это не игра! Я зарабатываю себе на жизнь! — Девушка собралась обогнуть преграждающего ей путь человека, но он не пожелал дать ей уйти и схватил за руку.

— Не спеши-ка, крошка…

— Какие-то проблемы, Тильда? — произнес знакомый голос. Она обернулась и обнаружила, что смотрит прямо в смеющиеся карие глаза Рэндолфа Фрейзера. — Он пристает к тебе?

— Нет-нет, Рэнди, все в порядке, — поспешно ответила Матильда, вырвав у мужчины руку. — Это мой родственник… дальний.

Чарлз Бэллистен с трудом подавил бушующий в нем гнев.

— Послушайте, — обратился он к Рэнди, — это дело семейное. Извините нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с Тилли.

— Я не желаю разговаривать с тобой! — дерзко заявила Матильда и нежно улыбнулась Рэнди. — Спасибо, что заехал за мной, дорогой.

— Всегда рад оказать тебе услугу, — не моргнув глазом, ответил тот. — Не хочешь ли познакомить нас?

— Это совершенно излишне, — отрезала девушка, взяла Рэнди под руку и направилась к выходу, повернувшись спиной к «дальнему родственнику». — Прости, что снова втянула тебя в неприятности, Рэнди, — быстро произнесла Матильда, оглядываясь назад. — Кстати, теперь, конечно, поздновато спрашивать об этом, но… ты один здесь?

— К счастью, да, — немало позабавленный, ответил Фрейзер.

— Очень рада. — Она снова улыбнулась. — Не мог бы ты отвезти меня домой? Меня ждет такси, но мне бы не хотелось, чтобы Чарлз потом узнал у водителя, где я живу.

— Конечно, с удовольствием. Могу предложить даже лучший вариант: поехать ко мне и немного выпить, на случай, если он вдруг последует за тобой, — сказал Рэнди, ведя ее к автомобилю. — Если только…

— Если только — что? — рассеянно спросила Матильда, пытаясь увидеть, не преследует ли ее Чарлз.

— Если только этот парень не твой муж. Потому что в таком случае я не желаю встревать между вами.

Матильда вспыхнула от возмущения.

— Чарлз Бэллистен совершенно точно не мой муж. Он… всего лишь троюродный брат, — неожиданно упавшим голосом закончила она.

2

— Похоже, ты не в лучших отношениях со своей родней, — заметил Рэндолф, включая зажигание. — Я решился вмешаться, потому что подумал, что он может тебя обидеть.

— О, это совершенно исключено, — беззаботно откликнулась Матильда. — В настоящий момент Чарлз относится ко мне не лучшим образом, как, впрочем, и я к нему, но он никогда не причинит мне зла.

— А что случилось? Почему он так сердит на тебя?

Девушка тяжело вздохнула и отвернулась к окну.

— Я не могу тебе сказать. Понимаю, это невежливо, учитывая то, что ты уже дважды спас меня. Хотя… — добавила она, — я и сама могла бы справиться. В обоих случаях.

— Что-то мне так не показалось.

— А вот и неверно. — Матильда повернулась и вызывающе посмотрела на Рэнди. — Я в состоянии сама о себе позаботиться. — Тут ее воинственный пыл неожиданно иссяк, и она дала волю любопытству. — Кстати, я тоже так разозлилась на Чарлза, что совершенно забыла спросить, что ты-то делал в «Барбар бургер».

— Ха! Я решил заглянуть, надеясь отведать разрекламированные тобой гамбургеры, и что же обнаружил? Настоящее кабаре вместо скромного ресторана, где спасенная мною девица не готовит еду, а дает эстрадное представление! — Он ухмыльнулся. — Ты забыла упомянуть о своих сценических талантах в нашу прошлую встречу.

— Тогда я о них еще ничего не знала, — устало сказала «спасенная девица». — Все случилось совершенно неожиданно, и то только потому, что партнерша Майка надумала пошантажировать Барбару — это хозяйка заведения — и прикинулась больной, чтобы вырвать прибавку к жалованью. Милли такая противная, все ее просто терпеть не могут, вот я и решила помочь Барбаре утереть ей нос. К тому же я обязана Барби за то, что она сразу дала мне работу, когда я в ней нуждалась. И в довершение всего она заплатила мне втрое за сегодняшний вечер. Чего я совершенно не заслуживаю, учитывая то, что выступала в первый раз.

— Не могу согласиться с такой уничижительной самооценкой. С моей точки зрения, ты танцевала потрясающе.

— Что это, грубая лесть, мистер Фрейзер?

— Вот уж нет. Это бесспорный факт. Спроси, и любой из клиентов немедленно согласится со мной. А уж когда ты показала не меньше четырех футов своих изумительных ног, так просто сразила всех наповал!

Вместо того чтобы обидеться, Матильда расхохоталась. Отсмеявшись и вытерев пальцами глаза, она сказала:

— Поверить не могу, что выкинула такой номер. Да вообще поверить не могу в весь сегодняшний вечер. Наверное, я временно лишилась рассудка.

— Не согласен. Сегодня вечером взошла новая звезда.

— Никоим образом. — Матильда решительно замотала головой. — Больше никогда в жизни! Мои нервы этого просто не выдержат. И кроме того, когда Милли услышит, что случилось, ее недомогание сразу пройдет. Готова поспорить на что угодно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: