2

— Мистер Джордан, пожалуйста, не обижайтесь, но я не та, кто вам нужен. — Саймон улыбнулся, и Джулия покачала головой. — Я и платье-то надевала раза два в жизни. Или вы тоже с кем-то поспорили?

— Некоторым образом. Я пообещал, что превращу вас в принцессу или, по крайней мере, во что-то весьма к ней близкое.

Она посмотрела ему в глаза.

— Не понимаю. Зачем вам это нужно?

Саймон взял ее за локоть.

— Все просто. Я занимаюсь рекламой. Создаю нужный образ и продаю его как товар. Заказ на ваш новый имидж поступил от одного очень влиятельного человека. Если у нас с вами все получится, мы оба будем в выигрыше.

Джулия задумчиво пожевала губу.

— Этот влиятельный человек, о котором вы говорите, и есть Джордж Баррет?

Саймон кивнул.

— Совершенно верно.

— Но тогда зачем это нужно ему? Ведь если у вас ничего со мной не получится, если этот чертов горшок рассыплется… — Она осеклась, заметив, что он удивленно вскинул бровь, и поспешно пояснила: — Это мистер Баррет говорил, что вам надо вылепить кувшин из комка глины. Так вот. Если я так и останусь комком глины, то ведь он потеряет, наверное, большие деньги. А вы? Вы же тоже рискуете, да?

Он снова улыбнулся.

— В бизнесе без риска ничего не бывает. А на ваш вопрос отвечу так. Сейчас в большие города приезжает много людей, которые, добившись успеха или желая его достичь, стремятся попасть в высшее общество. Мы помогаем им сократить и облегчить путь туда. Для Баррета вы станете как бы живой рекламой, так что он в проигрыше не останется.

— А вы?

— Я тоже. Для меня откроется новая перспектива. Понимаете, Джулия, мы берем ваш образ и изменяем его. Мы создаем иллюзию. Я хочу, чтобы люди, глядя на вас, видели женщину, которая и дома носит бриллианты. Я хочу, чтобы они видели женщину, которая может быть хозяйкой — умеет принять гостей, провести прием на пять сотен человек, найти к каждому подход, сказать нужное слово. Я хочу, чтобы в вас видели настоящую леди, женщину, привыкшую к вниманию мужчин и достойную их поклонения, умеющую принимать комплименты, но также и помогать бедным и отзываться на чужое горе.

Улыбка подняла уголки ее губ, а золотые крапинки в глазах блеснули, словно их коснулся луч солнца.

— План, конечно, интересный. Я рискую немногим, но не хотелось бы подвести вас. Скажите, если это не секрет, что вы поставили на карту?

— Мой бизнес, — признался Саймон. Джулия ахнула, и он прижал палец к ее губам. — Не беспокойтесь, мисс Сандерс, терять мне практически уже нечего, об этом позаботился мой папенька. Я намерен вернуть семейному делу доброе имя. А вы поможете мне в этом, не так ли?

— Но что именно мне нужно сделать?

— Позволить мне научить вас тому, что вам необходимо знать, сотворить небольшое чудо с тем, что в вас уже есть.

Саймон поднял руку и поправил прядь ее волос. Они оказались мягче и шелковистее, чем можно было представить, глядя на торчащие во все стороны вихры. Джулия вздохнула и решительно потрясла головой.

— Я не справлюсь с этой работой, вам нужна другая. У меня ничего не получится. — Последние слова она произнесла почти шепотом.

— Справитесь, — уверенно возразил Саймон. — И у вас все получится.

На ее лицо как будто набежала тень.

— Боитесь работать со мной? Почему? Обещаю, что не сделаю вам ничего плохого, мисс Сандерс.

— Я не мисс Сандерс, — прошептала Джулия. — Вот в чем все дело. Я даже не Джулия. Меня никто так не называет. Просто Джул. А Джул Сандерс не пристало носить украшения и принимать комплименты.

Голос ее слегка дрогнул. Саймону показалось, что она стала вдруг похожа на испуганную и неуверенную в себе девчонку, и он мысленно чертыхнулся. Конечно, она нервничает. А какая женщина не нервничала бы на ее месте? То, что он предлагает ей, звучит чистым безумием. И, в конце концов, она ведь личность, а не средство для достижения цели. Как же ему убедить ее?

— Скажите, Джулия, какая у вас самая большая в жизни мечта?

Она растерянно посмотрела на него.

— Мечта?

— Да, мечта. Я, например, мечтаю восстановить семейный бизнес, доказать, что на меня можно положиться. Разве вы ни о чем не мечтаете? Совсем ни о чем?

Она нерешительно пожала плечами.

— Я… я не знаю. Какие у меня могут быть мечты? Больше всего мне хочется, чтобы Рон поступил в колледж, а папе сделали операцию. Сама-то я только окончила школу, а потом помогала семье. Пусть хоть у брата все сложится по-другому. Если взять две работы, то, может быть, удастся отложить денег ему на учебу и…

Саймон не сдержал улыбки.

— Знаю, никакая это и не мечта вовсе, — обреченно буркнула Джулия.

— Прекрасная мечта, — поспешил заверить он. — Тем более вам стоит поработать со мной три недели. А я обещаю, что заработанных денег вполне хватит на колледж.

Она посмотрела на него с надеждой.

— Вы действительно верите, что у меня получится? И я смогу оплатить учебу Рона?

О Господи, о какой малости она просит!

— Конечно, сможете.

Джулия рассмеялась.

— Вы, похоже, очень уверены в себе, мистер Джордан, не так ли? А случалось ли вам когда-нибудь терпеть неудачу?

Много раз. Так много, что даже вспоминать не хотелось.

— Я настроен очень решительно.

— А я часто веду себя неподобающе для леди. Но я постараюсь, чтобы чудо, о котором вы говорили, получилось. Только пообещайте, что, если у нас, то есть у меня ничего не получится, вы не станете требовать назад затраченные деньги.

— Не беспокойтесь, я в проигрыше не останусь. Это так же верно, как и то, что вы женщина, а я мужчина.

Она тяжело вздохнула.

— Меня и женщиной-то назвать трудно, мистер Джордан.

— По-моему, у вас есть все необходимое для этого, — заметил Саймон, окидывая ее оценивающим взглядом.

— Знаете, иногда так бывает, что части не складываются в целое, — пробормотала Джулия и снова вздохнула, с таким сожалением, что он невольно улыбнулся.

— Перестаньте, все будет отлично.

Он взял ее за руку, ощутив нежную бархатистость кожи, но, когда сделал шаг в сторону, Джулия осталась на месте.

— Что случилось?

Она вопросительно заглянула ему в глаза.

— Как вы узнаете, что все получилось? Мне придется сдавать какой-то экзамен?

— Что-то вроде этого. Джордж Баррет собирается пригласить вас на устраиваемый мэром прием. Вы будете почетной гостьей, правнучкой графа Фернли. От вас потребуется немногое: ввести в заблуждение остальных гостей и получить приглашение на небольшой частный прием, устраиваемый губернатором штата. Таково ваше экзаменационное задание.

Джулия всплеснула руками.

— Мистер Джордан, у вас в семье не было сумасшедших?

Она смотрела на Саймона с откровенной озабоченностью и даже с тревогой, как на беспомощного щенка или на человека, который не вполне понимает, что говорит и делает.

— Я не более безумен, чем большинство мужчин.

У Саймона вдруг возникло неодолимое желание наклониться и вдохнуть запах ее чистоты и непосредственности. Порыв был настолько сильным, что Саймон на секунду закрыл глаза и стиснул зубы, чтобы не поддаться ему. Его будто окатило жаркой волной. Затеваемая игра грозила обернуться опасным приключением с непредсказуемыми последствиями.

Сидя на кожаном сиденье мощного «кадиллака», сжав кулаки и закусив губу, Джулия старательно убеждала себя в том, что ничего необычного не происходит, что все в порядке вещей, но колотящееся сердце упрямо твердило другое. Время от времени она искоса поглядывала на Саймона, и тогда ее бросало то в жар, то в холод. Мужчина за рулем был ошеломляюще, оглушающе, безумно красив, и, наверное, поэтому она чувствовала себя особенно неловко, как гадкий утенок рядом с прекрасным лебедем.

Не забывай, зачем ты нужна ему, напоминала себе Джулия. Ему нужно лишь доказать свой талант, свою способность научить любую дворняжку прыгать через обруч.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: