— Вам виднее, милорд, — произнес дворецкий, захлопывая крышку и застегивая ремни. — Еще указания будут?
— Да, — оживился Вейн, приходя к неожиданному решению. — Прикажи подать мой экипаж. Я забираю сундук с собой. У меня есть кое-какие дела, а потом я буду собираться на бал.
Глава 9
Изабелла впервые была на балу в городе. Она предполагала, что бал у леди Бенион мало чем будет отличаться от тех балов, которые она посещала в Коутерсейдже. Но не успели они с сестрой выйти из экипажа, как она тут же поняла, что весь ее предыдущий опыт не идет ни в какое сравнение с тем, что ожидает их здесь. Войдя в сверкающий вестибюль, Изабелла ощутила, что попала в совершенно иной мир.
Слова леди Нетерли оказалось достаточно, чтобы обеспечить им с Делией приглашение на бал, но сестрам еще предстояло узнать, примет ли их лондонский свет. Изабелла с легкой завистью разглядывала элегантно одетых дам вокруг. Количество золотых украшений и драгоценных камней на шеях, руках и в ушах этих женщин совершенно недвусмысленно указывало на их место в обществе. Ее собственные, лишенные украшений руки напоминали о том, что на самом деле она здесь чужая.
Изабелла обернулась, чтобы подбодрить Делию, и ахнула. Ее сестра уже сняла черную накидку и бросила ее на руки слуге. Вместо зеленого вечернего платья, которое ожидала увидеть Изабелла, Делия была облачена в прекрасный наряд алого цвета.
Тот самый, который сегодня днем отправили обратно лорду Вейнрайту!
Изабелла развязала ленты у горла и позволила слуге снять накидку с ее плеч. Пробормотав слова благодарности, она взяла сестру под руку и потащила ее в глубь вестибюля.
— Что ты делаешь?
— Где ты взяла это платье?
— О, ты отлично знаешь! Иначе не была бы сейчас на грани апоплексического удара.
— Сундук вернули лорду Вейнрайту.
— К счастью, он решил настоять на том, чтобы он остался у меня.
— Что?! — Этот возглас заставил нескольких гостей обернуться и уставиться на сестер. Изабелла виновато улыбнулась удивленным зрителям. Отойдя в сторону, она снова набросилась на сестру: — Когда ты беседовала с лордом Вейнрайтом?
Этот вопрос явно вызвал у Делии легкое раздражение.
— Я не знаю. Он возник на пороге, когда ты поднялась наверх, чтобы отдохнуть. Миссис Аллен позволила ему войти в прихожую. Она решила, что ты останешься недовольна, если я приглашу его в гостиную.
— Почему мне ничего об этом не сказали?
— Я попросила миссис Аллен ничего тебе не говорить. Я знала, что ты расстроишься. Кроме того, мне хотелось сделать тебе сюрприз. Я ведь говорила, это шикарное платье!
Изабелла закрыла глаза, пытаясь взять себя в руки и не наорать на сестру. Делия отлично понимала, как отреагирует Изабелла, узнав, что лорд Вейнрайт заезжал к ним вместе с платьем. Хитрая девчонка упросила экономку сохранить визит графа в тайне, а вниз спустилась уже в накидке. Она рассчитывала на то, что Изабелла не станет устраивать сцену прямо на балу.
— Я нисколько не сомневаюсь в том, что сегодня вечером твоему платью станут завидовать все присутствующие здесь дамы, — кивнула Изабелла. Она говорила совершенно искренне. — Что сказал лорд Вейнрайт, когда вернулся с платьем?
Делия уже с интересом смотрела через ее плечо на группу только что прибывших джентльменов.
— Граф хотел поговорить с тобой, но миссис Аллен сказала, что ты никого не принимаешь. Честно говоря, мне показалось, что он вздохнул с облегчением.
— А-а, ну да, — пробормотала уязвленная до глубины души Изабелла.
— Не волнуйся, лорд Вейнрайт быстро уехал. Он сказал, что возвращает платье его владелице.
— Да он читал мою записку? — вскипела Изабелла. — Что он еще сказал?
— Вообще-то, почти ничего. Лорд Вейнрайт всего лишь сказал мне, что уже нашел даму, способную оценить это платье, и решил его вернуть. Разумеется, я поблагодарила. В конце концов, граф так любезен с нами обеими. Разве ты не согласна?
— Согласна.
— Да не переживай ты так. Лорд Вейнрайт заверил меня в том, что никто не узнает, кто купил мне это платье. Посему успокойся, сестрица, моей репутации ничто не угрожает.
Тут Изабелла заметила, что расположившийся поблизости джентльмен откровенно разглядывает Делию. Она заслонила собой сестру и смотрела на мужчину, пока тот не отвел глаз. Они только что избежали катастрофы с лордом Вейнрайтом, не хватало еще угодить в новый переплет.
— Пойдем, нам необходимо подойти к хозяйке и найти леди Нетерли.
Изабелла уже поняла, что в этой толпе гостей ей придется отчаянно сражаться, чтобы сохранить добродетель Делии.
— Вейн, что за приятный сюрприз! — приветствуя графа, произнесла София Хаусли, графиня Рейнкорт.
Рядом с ней стояли ее подруги леди Франсес Ллойд и Джулиана Бравертон, маркиза Синклер. Вейн поклонился и поздоровался с каждой из дам, согласно ее положению.
— Добрый день, леди. В каком смысле сюрприз? — обернулся он к Софии.
Очаровательная блондинка была одета в платье синего цвета, любимого ее мужем. Одной рукой она стискивала золотой набалдашник белой трости. Полуслепая с детства, графиня перемещалась по запруженному гостями залу, полагаясь на помощь подруг и трость.
На его вопрос ответила Джулиана, супруга Сина:
— Когда мы приехали, Рейн предупредил нас, что в этом сезоне мы будем видеть тебя еще реже, чем Фроста, а ты же знаешь, как он ненавидит эти частные балы.
Фрост презирал частные балы за то, что они кишели мамашами, души не чающими в своих дочках и выгуливающими их по бальным залам, как кобыл с золотыми уздечками на шее, в надежде поймать титулованного мужа. У графа не было ни малейшего желания жениться на ком-то из этих затянутых в муслин барышень, но его титул и богатство открывали перед ним все двери, и он появлялся на балах без всякого предупреждения, тем самым вводя в ступор как хозяйку бала, так и упомянутых мамаш. Будь он даже дьяволом во плоти, и тогда никто не посмел бы ему отказать. Лицемерие высшего света не знало границ и не переставало удивлять Вейна и его друзей.
Граф многозначительно покосился на Джулиану и Софию.
— Так значит, ваши мужья обо мне сплетничают? А теперь они еще и обвиняют меня в трусости?
— Никто не называл тебя трусом, — заторопилась леди Франсес, тряхнув каштановыми, унизанными крохотными белыми цветочками локонами. — Насколько я поняла, все сошлись во мнении, что ты не станешь испытывать судьбу в этом сезоне.
— Леди Франсес, как всегда, демонстрирует чудеса дипломатии, — с легкой улыбкой на губах заметил Вейн. — Если вы позволите, чуть позже я хотел бы с вами потанцевать.
Леди Франсес наклонила голову.
— Почту за честь, милорд. Ведь любые знаки внимания, доставшиеся в этом сезоне кому-либо из дам, вне всякого сомнения, сразу станут предметом обсуждения сплетниц.
— Пожалуй, вы правы, — согласился Вейн, нимало не беспокоясь о том, что девушка может неверно истолковать приглашение на танец.
В кругу их друзей ни для кого не было секретом, что леди Франсес вздыхает по мистеру Деррику Гриффину, хотя сам джентльмен видел в ней всего лишь хорошего друга.
— Вы окажете мне большую услугу, — продолжал Вейн, — избавив меня от злобных взглядов хозяйки бала. Благодаря вам никто не сможет обвинить меня в том, что я присутствую на балу, уклоняясь от своих прямых обязанностей.
— Эти комплименты могут вскружить Фэнни голову, — упрекнула его София. — Неудивительно, что твоя мама понимает, как ты нуждаешься в ее помощи в таких делах.
— Лорд Вейнрайт вовсе не хотел меня обидеть, — встала на его защиту леди Франсес. — Он трезво смотрит на вещи. Вы согласны, милорд?
Вейну было искренне жаль, что в его сердце нет ничего, кроме восхищения этой необычной женщиной. Боковым зрением Вейн заметил, что за ними наблюдает Гриффин. Не обращая внимания на изумление всех трех женщин, он галантно взял руку леди Франсес и поцеловал ее.