— Скоро… скоро… — Нагнув голову, лорд Габриель прикоснулся губами к ее полуоткрытому рту. — Когда мы распрощаемся с радушными хозяевами, дорогая мисс, слухи распространятся по всему Лондону и лорд Макней просто не сможет простить тебе твою порочную природу.
Лорд Рейнекорт был уверен, что поставленный им спектакль имеет грандиозный успех. Гости лорда и леди Брэмсбери видели именно то, что он хотел: двое влюбленных так увлеклись друг другом, что забыли о светских приличиях.
Мисс София не стала противиться его поцелую. Ее губы были мягкими и податливыми. Она, чуть помедлив, ответила не менее страстным поцелуем. Граф чувствовал, как ее пальцы крепче сжимают его тело. Лорд Габриель с трудом противился зову девичьей плоти.
Привезя мисс Софию в дом лорда и леди Брэмсбери с целью скомпрометировать ее в глазах света, лорд Рейнекорт вовсе не намеревался совокупляться с девушкой прямо под кустом.
Главное, чтобы все решили, что они этим занимаются.
Лорд Габриель развернул мисс Софию на сто восемьдесят градусов, а затем, обняв ее за талию, повалил на траву. Теперь они исчезли из вида, скрытые от нескромных взглядов густой растительностью. Крик протеста он заглушил страстным поцелуем.
Отстранившись, мисс София взвизгнула и заорала на графа:
— Боже правый! Габриель! Слезай с меня! Как я объясню происхождение зеленых пятен на своей юбке?
— Поверь мне, дорогая, никаких объяснений не потребуется.
Девушка становилась еще очаровательнее, когда начинала противиться его воле.
— Зеленые пятна на платье определят твою дальнейшую судьбу.
— Рейн, должно быть, с ума сошел, решив связать свою жизнь с сестрой лорда Рейвеншоу.
Алексис Брейвертон, маркиз Синклерский, наблюдал из окна библиотеки лорда Рейнекорта за тем, как его жена беседует с мисс Фрэнсис. По просьбе лорда Габриеля они заехали за лучшей подругой невесты и привезли ее на свадебную церемонию. Жених, должно быть, полагал, что присутствие мисс Фрэнсис благотворно скажется на расположении духа мисс Софии.
Леди Джулиана громко рассмеялась очередной шутке своей собеседницы. Какой же красавицей она была! Маркиз не преставал восхищаться своей женой. Сильный порыв ветра растрепал золотистые волосы, и они заметались, словно лепестки одуванчиков. Леди Джулиана рассеянно заправила выбившуюся прядь за ухо.
Словно почувствовав, что на нее смотрят, маркиза подняла глаза, бросила взгляд на окно библиотеки и улыбнулась. Ее бесхитростная улыбка, полная любви и нежности, согрела сердце ее мужа даже издали. Лорд Алексис помахал ей рукой. Леди Джулиана послала ему воздушный поцелуй, а затем продолжила прогулку по парку.
— Ты меня не слушаешь, Синклер? — сердито осведомился Фрост, раздраженный тем, что его собеседник не отвечает ему. — Прекрати флиртовать со своей женой и послушай меня. Габриель больше ценит твое мнение… куда больше, чем мое.
На лице графа Чиллингсвортского застыло выражение недоумения, словно он никак не мог понять, как кто-нибудь может предпочесть совет маркиза Синклерского его собственному мнению. Впрочем, если не обращать внимания на его заносчивость и саркастический склад ума, Фрост был хорошим товарищем.
— Но ведь это ты рассказал Рейну о планах лорда Рейвеншоу, — сказал Дэр, полулежа на диване.
Благодаря выходке Фроста никто из «лордов порока» не сомкнул глаз всю прошлую ночь.
Граф Чиллингсвортский гневно посмотрел на Дэра, но тот преспокойно лежал, закрыв глаза.
— Я думал, что наш общий друг выбьет дух из этого щенка, расквасит ему нос и сломает пару ребер. И если мисс София окажется достаточно благодарной, она посчитает себя обязанной пригласить Габриеля к себе в постельку. Никто, повторяю, никто, в особенности я, не предполагал, что он поспешит к юристам хлопотать о разрешении на этот чертов брак.
Дэр приподнял голову и поправил подложенную под нее подушечку.
— Ты не отличаешься наблюдательностью, друг мой. Габриель просто без ума от мисс Софии. Он уже несколько недель места себе не находит, а тут ты и лорд Рейвеншоу подарили ему такой шанс. Поздравляю!
— Полная чепуха! — насмешливо заявил Фрост.
Его длинные волосы щеголевато свисали, почти закрывая левый глаз. Фрост положил обутые в штиблеты ноги на стол.
— В течение долгих лет все мы имели удовольствие быть свидетелями амурных похождений нашего друга. Когда женщины попадают ему в лапы, он, уж будьте уверены, знает, как с ними обходиться.
— Мисс София не похожа на его любовниц, — вмешался в разговор лорд Алексис.
— Какая разница? — грубо парировал граф Чиллингсвортский. — Беатриса вышла замуж за Рейна только потому, что ей нужно было найти отца для бастарда, которого она носила у себя в животе.
Дэр приоткрыл глаза и бросил на говорящего убийственный взгляд.
— Больше уважения, Фрост. Леди и ее ребенок вот уже восемь лет как мертвы.
Тот лишь небрежно махнул рукой.
— Мисс Софии также кое-что нужно от Рейна.
Дэр скептически посмотрел на товарища.
— Наш друг не имеет ничего против того, чтобы оказать ей эту услугу. Оставь их в покое.
— Не верю я ей, — проворчал Фрост, нахмурившись. — Отец Габриеля ухаживал за ее матерью, а чем все это кончилось? Он пустил себе пулю в голову. Давайте спрячем пистолеты, пока Рейн не вернулся домой.
Лорд Алексис покинул свой пост у окна и подошел к столу, за которым расположился Фрост.
— Не лезь в его дела, — посоветовал маркиз, прекрасно зная неприятные черты характера графа Чиллингсвортского. — Если ты не поостережешься, то сломанными ребрами и разбитым носом дело не ограничится.
Лорд Стефан, взяв брата за лацканы темно-коричневого сюртука, впечатал спину сэра Генри в стену холла.
— Будь добр, объясни мне, братец, каким образом наша сестра смогла выбраться из своей комнаты, — притворно ласковым тоном осведомился он.
Граф Рейвеншоу вплотную приблизился к сэру Генри, лицо которого было покрыто капельками пота.
— Я… я… клянусь… не знаю… — заикаясь, произнес плаксивым голосом младший брат.
Лорд Стефан слегка ударил его ладонью по щеке.
— Думаю, мои указания были понятны даже такому тупице, как ты: стоять у двери ее спальни и не позволять никому из слуг туда входить.
— Я исполнил…
Лицо сэра Генри побагровело. Он весь съежился и задрожал. Костяшки пальцев лорда Стефана больно ударили его по виску.
— Клянусь могилой нашей матери! Слуги были слишком напутаны, чтобы даже помышлять об ослушании. Ты их всех до смерти запутал!
Граф Рейвеншоу понимал, что самостоятельно сестра сбежать никак не могла. Конечно, она не такая трусиха, как этот слюнтяй Генри, но без посторонней помощи София не выбралась бы из-под замка. Губы лорда Стефана презрительно скривились. Брови сердито нахмурились. Он до сих пор не мог понять, как от их отца могло родиться такое бесхребетное ничтожество, как Генри.
— А Люси?!
Лорд Стефан подозревал, что в случае необходимости горничная способна даже пожертвовать жизнью ради своей госпожи.
— Сидит у себя в комнате, как и было приказано. Она совсем недавно в очередной раз просила разрешения пойти к Софии.
Граф Рейвеншоу хищно ощерил зубы. Он достал из нагрудного кармана Генри носовой платок и швырнул его в лицо брату.
— Вытри сопли.
Отойдя на несколько шагов, лорд Стефан запустил пальцы в растрепанную шевелюру.
— Как Софии удалось сбежать? Неужели она смогла открыть замок изнутри?
Он замер на месте, а затем обернулся и посмотрел на сэра Генри.
— Или наша хитрая сестренка сплела веревку и вылезла по ней из окна? Ты нашел что-нибудь внизу?
Сэр Генри замялся и потупил взор.
— Ладно… забыли… Ты такой простак…
Граф Рейвеншоу злился не столько на брата, сколько на самого себя. София сбежала лишь потому, что в беседе с ней он вышел из себя и наговорил лишнего. Сейчас она бродит где-нибудь по лондонским улицам. Такая одинокая и беззащитная! Лорд Стефан даже немного удивился тому, что испытывает настоящее беспокойство о безопасности своей маленькой сестренки.