Клод рассмеялся.
— Запомните! Будете с ними встречаться, и запомните! Но это еще не все мои родственники.
— Еще не все?! — воскликнула Китти, глядя на Клода круглыми от удивления глазами.
— Есть еще Хевершемы. Собственно говоря, из них только Гарри наш родственник, так как он сын моей тети Фелиции. Я ее плохо помню, она умерла, когда я учился в Итоне. Моя дядя Хевершем снова женился, и у него есть сын, но членами нашей семьи мы их не считаем. К счастью, они уехали в Беркшир.
Насторожившись, Китти задумалась.
— Вы упомянули еще одну вашу тетушку. Как ее звали?
— Фелиция. Это средняя сестра графини, леди Фелиция Ридздейл.
— Ах, да! Сестра вашей матери!
— Как и тетя Сильвия. У моей бабушки было много детей, но выжили только эти трое. Старшая Лидия — моя мать, потом Фелиция и за ней — Сильвия, как вы уже знаете, мать Кейт. Только три девочки. Когда дедушка умер, титул герцога перешел к другой ветви этого древнейшего аристократического рода, а бабушке пришлось переехать в Бакстон. Мою бабушку зовут Кэтрин, вот почему все старшие девочки в нашей семье получили при крещении...
Он вдруг запнулся, и Китти, охваченная тревожным предчувствием, не сводила глаз с Клода.
— Что?! — шепотом, едва дыша, спросила она.
Клод впился в нее взглядом, словно хотел найти хоть что-нибудь, что подтверждало бы его догадку.
— Не может быть, — медленно произнес он. — Это не укладывается в голове! — воскликнул он и тряхнул головой, словно хотел избавиться от наваждения. — Нет, это невероятно! Но вы сказали, что женщина, навещавшая вас, была... леди. И вы так похожи на Кейт!
Китти сгорала от нетерпения, слушая бессвязные рассуждения Клода.
— Клод, вы о чем-то догадались? Расскажите мне, умоляю вас!
— Слушайте! У герцогини Кэтрин Литтон, моей бабушки, было три дочери: Лидия, Фелиция и Сильвия. Теперь рассмотрим следующее поколение. Есть Кэтрин — дочь Сильвии, еще одна Кэтрин — дочь Лидии, и есть вы, тоже Кэтрин! Это не может быть простым совпадением!
Потребовалось несколько минут, чтобы до Китти дошли его слова. Она не сводила глаз с Клода, и перед ее мысленным взором возникла неизвестная леди, приезжавшая навестить одинокую маленькую девочку.
Глава пятая
О, это было, было! Из всего, что Китти помнила о своем раннем детстве, только воспоминания о неизвестной леди приносили ей подлинную радость. Но почему ее прятали в охотничьем домике, у чужих людей? Эта Фелиция была не замужем? Китти никак не могла вспомнить еще одно имя, которое упомянул Клод.
— Я всегда считала, что я плод несчастной любви благородной замужней леди и не менее благородного джентльмена. Если в самом деле моей матерью была ваша тетя, тогда кто был тот джентльмен, которого я видела всего один раз, когда в охотничьем домике не было посторонних?
Клод задумчиво потягивал вино, глядя куда-то вдаль, но, услышав ее вопрос, тут же поставил стакан.
— Как предположил мой кузен Ралф, вполне вероятно, что вы внебрачная дочь моего дяди Ротли. Но о том, кто была ваша мать, у Ралфа своя точка зрения.
— Как все ужасно! Клод, вы верите, что это был сэр Ротли?
— Нет, не верю, — неожиданно ответил он. — Во-первых, если бы все произошло так, как считает Ралф, то тетя Фелиция не могла бы стать вашей матерью. Во-вторых, графиня ничего бы не стала делать для внебрачного ребенка дяди Ротли. Гм, все не так просто, как я думал. То, что вы мне рассказали, навело меня на мысль, что ваш отец не дядя Ротли и что тетя Фелиция не была вашей матерью. Не знаю, что и думать!
— А ваша тетя Сильвия не может быть моей матерью? — неожиданно спросила Китти.
— Черт возьми! Я об этом не подумал!
— Увидев меня, она так разволновалась, что ей даже стало дурно. Наверное, потому, что я се дочь.
Но Клод покачал головой.
— Нет, Китти. У нее тогда было уже двое детей: старший Ралф и Джордж — мой ровесник. Если бы она и изменила мужу, то сделала бы вид, что это его ребенок, а тогда зачем ей было отдавать свою дочь этим Меррикам?
— То же самое можно сказать и о вашей матери! — следуя его логике, сказала Китти.
Клод вздрогнул так, что вино из его бокала выплеснулось на пол.
— Графиня?! Как вам такое могло прийти в голову? Это сделало бы наш брак невозможным!
Китти испуганно взглянула на Клода.
— О, неужели мы брат и сестра? Боже мой! Клод, вы уверены, что это не так?
— Разумеется, уверен! В конце концов... — Он вдруг замолчал и стал вытирать салфеткой руку, облитую вином.
— Вот видите! Вы не можете наверняка утверждать, что это не так! — воскликнула Китти, вскочив со стула. — Мы не едем в Гретну.
— Мэри!
— Что значит «Мэри»? — переспросила Китти.
Мэри, моя сестра. Ей двадцать один год. Значит, графиня была в положении, когда вас зачали. Она тоже не могла быть вашей матерью.
Китти быстро подсчитала в уме и пришла к выводу, что Клод прав. Она тяжело осела на стул и обхватила голову руками.
— Я чувствую себя совершенно разбитой.
— Неудивительно.
— У меня нет больше сил обсуждать мое прошлое. Я пойду спать.
— Прекрасное решение. Я последую вашему примеру, так как утром надо рано встать. Я хотел бы завтра оказаться в Ньюарке, тогда половина пути будет позади.
Китти одолевали противоречивые чувства: с одной стороны, она валилась с ног от усталости и, казалось, дай ей волю, проспала бы всю неделю, с другой стороны, обсуждение семейных тайн так разволновало ее, что она не могла заснуть.
Китти нашла другое объяснение: она происходила от дальних родственников, о которых все по тем или иным причинам просто забыли. Надо расспросить Клода о его бесчисленных кузинах и кузенах в других уголках страны. Может, ее поразительное сходство с Кейт просто случайность?
Нет, подобные рассуждения заведут их в тупик. Искать разгадку ее происхождения надо в Лондоне, отталкиваясь от ее сходства с Кейт, хотя это и порождает довольно щекотливые вопросы. Это главный аргумент в пользу догадки, что ее отец — покойный барон Ротли. Разве не служит доказательством тот факт, что леди Ротли, то есть тетя Сильвия, так бурно отреагировала на ее появление в своем доме? Определенно служит! Кто же тогда ее мать? Шантажистка?
Чувство вины и отчаяния охватило Китти, и если она и спала, то сон был неглубоким и тревожным.
Когда она наконец крепко заснула, ей сквозь сон показалось, что ее трясут за плечо. Китти в ужасе открыла глаза — это была горничная, которую прислали ее разбудить.
— Что? Что случилось? — еще не совсем проснувшись, запричитала Китти сонным голосом.
— Пора вставать, мисс. Его сиятельство ждет вас. Ему не терпится отправиться в дорогу.
Китти села на постели, голова у нее шла кругом.
— Лорд Дивиник? Он уже собрался в дорогу? Интересно, который час?
— Одиннадцатый, мисс. — Девушка показала на столик, на котором стояли тазик и кувшин. — Я принесла горячей воды. Вам больше ничего не нужно?
Китти покачала головой, откинула одеяло и встала с постели.
— Ничего... Нет, постойте! Вы можете передать его сиятельству, что скоро я буду готова.
Девушка сделала реверанс и ушла. Китти с трудом дошла до умывального столика и налила в тазик воду. Затем сняла ночную рубашку и кое-как умылась, стараясь наконец проснуться. Вчера вечером она вынула чистое белье из саквояжа или нет? Нет, не вынула! Китти лихорадочно вспоминала, что она купила, а что забыла. Она ничего не могла найти, торопливо роясь в саквояже, перебирая только что купленные вещи.
Наконец ей удалось найти то, что она искала. Надевая белье, она путалась в кружевах и ленточках, от волнения у нее дрожали пальцы, по щекам текли слезы и капали на новое белье. Наконец она надела вчерашнее платье из одноцветного муслина. Тут раздался стук в дверь — это снова пришла служанка.
— Его светлость велел передать, чтобы вы сейчас же спускались вниз.