— По-моему, это просто-напросто вопрос вкуса, — возразила Оливетт. — Профессиональная запись — это так элегантно.

— Вне всякого сомнения. Однако, на мой взгляд, при всем моем уважении к элегантности, на свадьбе должно быть место искренности и сердечности. — Мисс Бьюмонт улыбнулась Сильвии. — Ну как, вы отдохнули? Готовы начать?

— Да, вполне, спасибо большое. — Сильвия отставила бокал и зашелестела нотами. — Вы хотите услышать что-то по вашему выбору? Вот, я целый ворох сборников захватила. Есть ли в бальном зале арфа или мне свою принести?

— Конечно, есть. — Мисс Джермейн Бьюмонт кивнула племяннику. — Висенте расчехлит инструмент, установит пюпитр и позаботится обо всем, что нужно. Правда, Висенте?

Сердце Сильвии беспомощно дрогнуло. Неужто и он тоже будет ее слушать? Оливетт Колдуэлл недовольно сдвинула брови.

— Спасибо большое, — поспешно поблагодарила Винсента Сильвия.

— Что вы, мне это в удовольствие, — любезно отозвался он.

Интересно, злят ли и Винсента интриги и манипуляции тети? — гадала молодая женщина. В любом случае, аудитория подобралась далеко не сочувствующая. Вот, например, мисс Колдуэлл наверняка ни тени снисхождения к ее игре не проявит.

Патриция Эсперанса встала, подавая пример остальным. Сильвия поспешно забрала стакан с недопитым соком у Эстреллы и помогла дочери слезть со стула.

— Мама, а теперь мы пойдем смотреть на стеклянные шарики? — полюбопытствовала девочка.

— Да, маленькая.

— Эстрелла, дай-ка мне руку, — скомандовала Патриция Эсперанса. — Пока твоя мама настраивает арфу, я тебе тут все покажу.

Девочка, не колеблясь, подбежала к хозяйке дома и вложила ладошку в ее морщинистую руку. Карие глазки загорелись от радостного предвкушения. С какой стати она так и льнет к этой представительной пожилой даме, если обычно незнакомых людей дичится? — недоумевала Сильвия. Уж Оливетт Колдуэлл она бы руки так просто не подала! Неужели девочка инстинктивно подчиняется властной силе, что исходит от женщины, вот уже столько лет возглавляющей клан Джермейн Бьюмонт?

Да, наверное, в этом все дело.

Даже Оливетт Колдуэлл сочла за лучшее придержать язык, хотя по пути в бальный зал поглядывала на гостью с плохо скрытой неприязнью. И Сильвия тревожно задумалась: уж не использует ли ее Патриция Бьюмонт как пешку в военной кампании, которую исподволь ведет против избранницы своего племянника.

Хотелось бы верить, что нет.

В кои-то веки ей, Сильвии, посчастливилось: представилась возможность немного поправить свое с дочкой финансовое положение, добиться хоть какой-то независимости… Если ее исполнительский талант одобрят, их с Эстреллой жизнь изменится к лучшему. Вот только скрытой враждебности со стороны мисс Колдуэлл ей недоставало! Впрочем, проблемы семьи Джермейн Бьюмонт не должны касаться ее, человека, в общем-то, постороннего.

А значит, ей надо сосредоточиться на игре, чтобы не опозориться перед Винсентом. Еще не хватало, чтобы он поглядел на нее с жалостью, а у его невесты появился повод ехидничать по поводу ее игры.

Нельзя, никак нельзя ударить лицом в грязь!

Иначе она просто со стыда сгорит.

2

— И что, нам придется досидеть до конца? — прошипела Оливетт Колдуэлл.

— Да, — нахмурился Винсент.

Белокурая красавица демонстративно закатила глаза и с видом мученицы прошествовала в бальный зал вслед за хозяйкой дома и ее протеже.

А Винсент в который раз подосадовал на жесткость и нетерпимость Оливетт. Ну что ей стоило проявить снисходительность к Сильвии Морено? Сам он с первого же взгляда преисполнился самой искренней симпатии к молодой вдове и ее дочке. Отчего бы Оливетт просто-напросто не пожелать гостье удачи, а не соизмерять ее таланты с собственными неуемными амбициями? Понятно, что мать-одиночка не хочет таскать за собою малышку по концертам и клубам. Что может быть естественнее… и похвальнее, если на то пошло?

А прямолинейную целеустремленность Оливетт хорошо бы слегка поумерить. Надо, ох как надо ей поучиться снисходительности и терпимости! Кем бы уж там человек себя ни считал, в цивилизованном обществе принято уважать чужие ценности. Люди все разные, и не для всякого обстоятельства складываются столь благоприятно, как для Оливетт Колдуэлл. Кстати, и в отношении свадебных планов недурно бы ей пойти на компромисс. Не дело это — полностью исключать его тетю из происходящего, она ведь им не чужая! Для абуэлиты свадьба — семейное событие. В конце концов, у испанцев так принято.

После того как Патриция Эсперанса столь неодобрительно высказалась о магнитофонных записях, Винсент осознал, что ему следует занять более активную позицию. В самом деле, в свадьбе задействованы и другие люди помимо невесты, нужно и с их пожеланиями считаться. Ему вспомнился недавний визит Сандры Пратчетт, младшей сестры Патриции Эсперансы. Миссис Пратчетт только что выдала замуж дочь и теперь готовилась к свадьбе обоих сыновей одновременно. С каким восторгом рассказывала она о всевозможных приготовлениях, о милых сюрпризах, заготовленных ею молодым, о цветах, об оркестре, о платьях! Наверняка абуэлита завидовала ей черной завистью! Нельзя, никак нельзя обижать тетю, нужно и к ее мнению прислушаться…

Бальный зал оказался таким огромным, что дух захватывало. Напротив сцены вдоль стен стояли круглые столы на шесть персон каждый, «подковой» окружив танцевальную площадку. Многоцветный паркет блестел как зеркало, и маленькая Эстрелла восхищенно ахнула, залюбовавшись его прихотливыми узорами. Едва переступив порог, Оливетт уселась за крайний стол у выхода, всем своим видом давая понять, что считает происходящее скучной повинностью и ни тени интереса к музыкальным талантам гостьи не испытывает.

Раздосадованный уже не на шутку Винсент проводил тетю к выбранному ею столику — тому, что ближе к сцене. Заботливо выдвинул для нее стул, затем усадил девочку и, поднявшись на сцену вместе с Сильвией, помог ей расчехлить арфу.

Инструмента роскошнее молодая женщина в жизни своей не видела: корпус из красного дерева, струны серебряные, колки слоновой кости… Наверняка антикварная вещь, дорогой музейный экспонат. Сильвия опустилась на скамеечку и, осторожно погладив корпус рукою, словно живое существо, пробежала пальцами по струнам. И по залу заструились звучные, нежно-переливчатые глиссандо. Музыкантша слегка надавила на педаль, повышая звучание нужной струны на полтона — механизм оказался отлажен идеально. Тембровые возможности инструмента превышали ее самые смелые мечты… Да на таком игра самая что ни на есть посредственная покажется небесной музыкой! Нет, не так: при одном лишь прикосновении к этой чудесной, прямо-таки волшебной арфе в самом заурядном исполнителе пробудится талант Гранжани и Эрдели!

Внезапно оробев, Сильвия отняла руку, точно обжегшись, пальцы ее заметно дрожали. Не иначе нервы разыгрались… Или ее настолько задело пренебрежительное отношение мисс Колдуэлл? С болью осознав, как уязвима его гостья и как несправедливо с ней обошлись, Винсент на мгновение накрыл ее трепещущую руку своей, словно стремясь поделиться своим теплом и своей силой, вернуть ей уверенность в себе, которую так безжалостно отняли.

— Не обращайте внимания на Оливетт, пусть себе вредничает, — посоветовал он, нимало не заботясь о том, что невеста может его услышать. — Сыграйте для вашей дочурки. Представьте, что музицируете на ее свадьбе, а нас тут и в помине нет.

Щеки Сильвии вспыхнули как маков цвет. Он смутил ее, может быть, даже напугал? Темные густые ресницы дрогнули, а глаза — до сих пор Винсенту казалось, что глаза эти светло-карие, а вблизи вдруг обнаружилось, что синева их затмевает кашмирские сапфиры, — вдруг наполнились слезами. В них читалась и благодарность, и облегчение, и трогательное изумление… Похоже, молодая женщина не привыкла, чтобы с ее чувствами хоть сколько-то считались.

Винсент безжалостно подавил в себе порыв тут же, на месте, заключить ее в объятия, утешить и защитить. Лишь требовательный голос здравого смысла удержал его от поступка столь неосмотрительного и в высшей степени неуместного. Сила нежданно-негаданно накатившего чувства потрясла его и оглушила. Он ведь с этой женщиной едва знаком!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: