Если мое сопоставление: Avaron-Leukosyria верно, оно возбудит несколько вопросов. В числе источников Вильгельма Мальмсберийского оказались подложные, вроде Charta Patricii, составленные с целью доказать апостольское происхождение Глэстонберийской церкви, что давало ей преимущество перед Кентербери. Доказательством служили легенды, свои и привнесенные, шедшие навстречу местным преданиям! Предположим существование рассказа, типа Joseph d'Arimathie, где в долины Avaron'a отправлялся не Петр, посланник Иосифа, а сам Иосиф, — и мы придем к легенде у Вильгельма: об Иосифе и церкви, построенной в Glastonbury — insula Avalloniae, Avallon: Avaron; сир. hevara — белый объяснило бы и подробность интерполяции в тексте Gautier, одного из продолжателей Chrestien de Troies: Иосиф, изгнанный евреями, пристает к Белому острову (части Англии); сюда и является к нему Граль. Заметим, что в Grand Saint Graal эпитет Британии — la bloie: светлая. Далее предположения не идут: об Аваллоне как острове блаженных (кстати: Avallon географически не остров; образ навеян легендой; сл. vaux d'Avaron), у нас есть известия, которые связали с представлениями кельтской мифологии; для Аварона таких известий нет. Кто хочет досконально узнать эту повесть, говорит De Boron в конце своего романа, тому следует поведать, куда направился Alain, сын Hebron'a, кто нашел его, как он жил и какой у него был потомок; надо рассказать и о жизни Петра, куда он пошел и где его обрели. — Обо всем этом De Boron не успел написать; Петр, являющийся во 2-й части Grand Saint Graal в связи с генеалогией Joseph d'Arimathie (сл. выше стр. 413-4), дал одно лишь имя целому ряду романических измышлений: он христианский рыцарь, женится, и у него есть венчанное потомство.
Что такое Граль в Joseph d'Arimathie? К истории этого образа я вернусь в одной из следующих глав, но, быть может, рассказ De Boron'a осветит нам одну из первых его формаций. Чаша Тайной Вечери с кровью Христовой названа в начале vaissiaus (Hucher I, 216); с нею Христос является Иосифу в темницу и передает ее ему вместе с заповедными словами, которые следует произносить при великом таинстве, совершаемом над Гралем, т. е. над чашей (1. с. стр. 227: се est li secrez que Ten tient au grant sacrement que Ten feit sor lou Graal, e'est-а-dire sor lou calice). Я полагаю, что это отожествление Граля-чаши, упрочившееся в дальнейшем предании, поздний результат понятного смешения. Когда Иосиф учредил трапезу, поставил на нее свой vaissiaus и рыбу, уловленную Hebron'ом, происходит впервые чудесное, духовное питание верующих; на их вопрос, как им назвать этот vaissel, Петр отвечает, что его следует назвать Graal’ем, Grйal, ибо он услаждает, agree, пребывающих с ним. Мы не будем считаться с этой игрой в созвучия, а вспомним изображение евхаристии в виде рыбы с плетеной корзиной на спине, в корзине хлеб и сосуд с вином; Иероним разделяет представления: плетеная корзина (canistrum vimineum) с телом Христовым — и сосуд с Его кровью. Понятие Graal’я могло первоначально относиться именно к плетеной корзине с телом и кровью Христа: crates viminea; *cratalis (fiscina), *cratale (canistrum): *gradale: Graal; в северной саге о Парсивале говорится, что Граль похож на плетенку (pvi likast sem textus vaeri), а по-французски (i vцlsku) его зовут Гралем, что по-нашему можно назвать ganganda greita. Сев. greiti: entertainment, refreshment, что относит нас к этимологии Joseph d'Arimathie: Граль от agrйer, в духовном и вещественном значении этого слова (Граль питает, дает победу, как в сказке о Передуре. Сл. Loth, Mabin., стр. 59). Перенесение названия на чашу было вполне естественно.
III
2) Первая часть Grand Saint Graal открывается известным нам видением британского пустынника, который списывает врученную ему чудесную книжку, после чего мы входим в ее содержание, сходное в начале с соответствующим введением Joseph d'Arimathie. Как там, Христос совершает омовение ног и Тайную Вечерю в доме Симона Прокаженного; еврей находит там чашу, служившую для таинства и относит к Пилату, который дает ее Иосифу вместе с дозволением снять с креста тело Христово и предать погребению. В чащу Иосиф собирает кровь Христову; с нею Спаситель является к нему в темницу, куда Его заключили евреи. — Из новых эпизодов отметим пока следующий: у Иосифа жена Elyab и сын Josephe, они крещены Иаковом младшим (le menour), епископом Иерусалима, а Josephe'a так обуяла любовь к Христу, что он решился никогда не вступать в брак (Hucher II, стр. 72: fors que la sainte йglyse seulement). Это не тот Josephe, на которого так часто ссылаются в писаниях (Иосиф Флавий), а другой, не менее его ученый, поясняет текст; он тот, кто переправил за море, без весла и кормила, в Британию (en la bloie Bretagne qui ore a non Engleterre) род своего отца (l. с. стр. 48-9).
Следует, как в Josephe d'Arimathie, явление Веспасиана и освобождение Иосифа после 42-летнего заключения в тюрьме; Пилат еще жив; Felis, римский правитель Иудеи, названный вместо него в одном тексте нашего романа, перемещен сюда из другого эпизода; Иосифа и Веспасиана крестит св. Филипп. — Ночью Иосифу предстал в видении Христос, велит ему идти проповедовать Его имя. Никогда не вернешься ты сюда, говорит ему голос, ибо Я решил наполнить твоим семенем далекие страны; не семенем Josephe'a, ибо он дал Мне обет девства, а того, кто еще имеет от тебя родиться. Собери своих родных и друзей, а также родных и друзей твоей жены, и с теми, которые тебе поверят и захотят последовать за тобою, направься, выйдя из Иерусалима, по пути, который ведет во Францию, en France. Вариант дает а Effrate, к Евфрату, но издатель (Hucher) замечает: Франция здесь то же, что запад, «Effrate» не может означать Евфрат, ибо Иосиф отправляется не в его сторону (l. c. II, стр. 119–121 и прим. 1 и 2 на стр. 121).
Остановимся для нескольких замечаний. Я уже сказал, что Иосиф в Grand St. Graal'e двоится; подозрительно повторение имени и ничем не вызванная заметка: что Josephe'a следует отличать от Иосифа-историка; можно было бы предположить, что списателю дошедшего до нас текста Grand Saint Graal знакомо было предание о кончине Иосифа на востоке и он, ввиду британской локализации, создал соименного ему сына Josephe'a по типу Эния грузинской легенды (сл. выше стр. 399–400, 401); именно о Josephe'e сказано, что он переправит в Британию род своего отца. Между тем вместе с ним идет и отец, в сущности не нужный для следующего действия. Британской локализации принадлежит попытка приурочить к непосредственному потомству Иосифа отношения Joseph d'Arimathie, где генеалогия хранителей Граля велась, как мы предположили (стр. 413-4), по боковой линии: Alain, племянник Иосифа, девственник — и последний потомок Alain в роду его брата, девственник Галаад. Редактор Grand St. Graal'я дал Иосифу сына-девственника, Josephe'a (Alai) и рядом другого, о котором говорится в исследуемой нами части Grand St. Graal, что Иосиф зачал его уже будучи престарелым, по повелению Господа, во исполнение Его воли: населить поколением Иосифа страну, куда Он их поведет; имя ему будет Галаад; от него пойдет святое потомство, которое возвеличит имя Господа нашего Иисуса Христа — в Британии (Hucher II, стр. 167-8). Он зачат до переселения в Британию (сл. вторую часть Grand Saint Graal, 1. с. III, стр. 126), где и родится в замке Galefort, почему, будто бы, и прозван Galaad le Fort (ib. стр. 161); воцаряется в Hotelice (Cocilice), переименованном по его имени в Gales. Никакого святого потомства у него однако не оказывается, и то немногое, что сообщается о нем во второй части романа (l. с. стр. III, 272 след.), ограничивается набором общих мест, тогда как хранителем Граля является девственный Галаад, потомок Alain'a.
К попыткам британской локализации принадлежит и самая наивная, географическая. С одной мы уже встретились: Иосиф со своими идет куда-то; во Францию — или к Евфрату? Попробуем пойти к Евфрату, хотя и далее, уже без вариантов, говорится о дороге во Францию (l. с. II, стр. 123).