1793

СТИХОТВОРЕНИЯ

ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»

[28]

Песня

Перевод С. Маршака

В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня.
Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня повел,
Где столько тайных нег цвело.
Восторг мой Феб [29]воспламенил,
И, упоенный, стал я петь…
А он меж тем меня пленил,
Раскинув шелковую сеть.
Мой князь со мной играет зло.
Когда пою я перед ним,
Он расправляет мне крыло
И рабством тешится моим.

К музам

Перевод В. Потаповой

На склонах Иды [30]затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, [31] —
В покоях, солнцем напоенных,
Где песнопений смолк язык,
Вы обретаетесь, богини,
Иль в небесах, среди миров?
Иль в тех слоях, где воздух синий
Рождает музыку ветро́в?
Или под лоном вод зеркальных
Вы, девять богоравных дев,
Средь рощ коралла, скал хрустальных,
Сошлись, поэзию презрев?
Как вы могли забыть о чудной
Любви к певцам ушедших лет?
Ослабли струны, звуки скудны,
Нот мало, искренности нет!

Король Гвин

Баллада

Перевод С. Маршака

[32]

Внемлите песне, короли!
Когда норвежец Гвин
Народов северной земли
Был грозный властелин,
В его владеньях нищету
Обкрадывала знать.
Овцу последнюю — и ту
Старалась отобрать.
«Не кормит нищая земля
Больных детей и жен.
Долой тирана-короля.
Пускай покинет трон!»
Проснулся Го́рдред [33]между скал,
Тирана лютый враг,
И над землей затрепетал
Его мятежный стяг.
За ним идут сыны войны
Лавиною сплошной,
Как львы, сильны и голодны,
На промысел ночной.
Через холмы их путь лежит,
Их клич несется ввысь.
Оружья лязг и дробь копыт
В единый гул слились.
Идет толпа детей и жен
Из сел и деревень,
И яростью звучит их стон
В железный зимний день.
Звучит их стон, как волчий вой.
В ответ гудит земля.
Народ идет за головой
Тирана-короля.
От башни к башне мчится весть
По всей большой стране:
«Твоих противников не счесть.
Готовься, Гвин, к войне!»
Норвежец щит подъемлет свой
И витязей зовет,
Подобных туче грозовой,
В которой гром живет.
Как плиты, что стоймя стоят
На кладбище немом,
Стоит бойцов безмолвный ряд
Пред грозным королем.
Они стоят пред королем,
Недвижны, как гранит,
Но вот один взмахнул копьем,
И сталь о сталь звенит.
Оставил земледелец плуг,
Рабочий — молоток,
Сменил свирель свою пастух
На боевой рожок.
Король войска свои ведет,
Как грозный призрак тьмы,
Как ночь, которая несет
Дыхание чумы.
И колесницы и войска
Идут за королем,
Как грозовые облака,
Скрывающие гром.
— Остановитесь! — молвил Гвин
И указал вперед. —
Смотрите, Гордред-исполин
Навстречу нам идет!..
Стоят два войска, как весы,
Послушные судьбе.
Король, последние часы
Отпущены тебе.
Настало время — и сошлись
Заклятых два врага,
И конница взметает ввысь
Сыпучие снега.
Вся содрогается земля
От грохота шагов.
Людская кровь поит поля —
И нет ей берегов.
Летают голод и нужда
Над грудой мертвых тел.
Как много горя и труда
Для тех, кто уцелел!
Король полки бросает в бой.
Сверкают их мечи
Лучом кометы огневой,
Блуждающей в ночи.
Живые падают во прах,
Как под серпом жнецов.
Другие бьются на костях
Бессчетных мертвецов.
Вот конь под всадником убит.
И падают, звеня,
Конь на коня, и щит на щит,
И на броню броня.
Устал кровавый бог войны.
Он сам от крови пьян.
Смердящий пар с полей страны
Восходит, как туман.
О, что ответят короли,
Представ на Страшный суд,
За души тех, что из земли
О мести вопиют!
Не две хвостатые звезды
Столкнулись меж собой,
Рассыпав звезды, как плоды
Из чаши голубой.
То Гордред, горный исполин,
Шагая по телам,
Настиг врага — и рухнул Гвин,
Разрублен пополам.
Исчезло воинство его.
Кто мог, живым ушел.
А кто остался, на того
Косматый сел орел.
А реки кровь и снег с полей
Умчали в океан,
Чтобы оплакал сыновей
Бурливый великан.
вернуться

28

Первая книга Блейка, содержавшая также драматические и прозаические опыты, была напечатана на средства друзей поэта, в том числе знаменитого скульптора и рисовальщика Джона Флексмана (1755–1826) в 1783 году в количестве около сорока экземпляров; сохранилось всего двадцать два. Впервые переиздана в 1868 году. Согласно предисловию, написана в возрасте между двенадцатью и двадцатью годами, то есть в 1769–1777 годах, однако несколько стихотворений сборника (в том числе публикуемые в нашем издании) явно написаны позже.

вернуться

29

Феб(блистающий) (греч.) — один из эпитетов Аполлона, древнегреческого бога искусств.

вернуться

30

Ида— гора на Крите, считавшаяся местом рождения Зевса, или горная цепь близ Трои, на которой происходил суд Париса. Блейк не делал различия между ними.

вернуться

31

В чертогах, что Восток воздвиг… — Цитата из Библии (Псалтырь, псалом 18, стихи 5–6), неоднократно повторяющаяся у Спенсера («Эпиталамион», 149), Мильтона («Комус», 37–38 и 101) и других английских поэтов. Стихотворение «К музам» написано под сильнейшим влиянием Мильтона.

вернуться

32

Король Гвин.В оригинале название: «Гвин, король Норвежский». Сюжет баллады заимствован из произведения Томаса Чаттертона (о нем см. прим. 120).

вернуться

33

Гордред— один из легендарных британских великанов; по преданию, англичане являются потомками уцелевших троянцев, которые, в свою очередь, переселившись в Британию, перебили или загнали в пещеры живших здесь гигантов. Действие баллады относится к временам скандинавского владычества в Британии (X в.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: