– Вы – старая подруга моей сестры, – он начал медленно спускаться вниз, увлекая за собой Джулию, – и приехали в Лондон навестить ее.

– Я – аморальная англичанка, которая дурно влияла на нее, – ехидно подхватила Джулия.

– Вы не виделись целую вечность, с… с каких пор? – продолжал принц как ни в чем не бывало.

Джулия взглянула на него. На губах Ричарда играла вежливая улыбка.

– Очаровательно, – холодно заметила она. – Вы, оказывается, можете говорить, не раскрывая рта.

– Когда вы с Дарси виделись в последний раз?

– Две недели назад обедали в Челси. Не тянет на «целую вечность», не правда ли?

Ричард сжал ее руку.

– Рассказывайте свою историю уверенно. Вы подруга Дарси, поддерживали с ней отношения многие годы. Она узнала, что вы в городе, и пригласила вас на свой день рождения.

Они спустились уже до половины лестницы. Джулия снова посмотрела на людей, стоявших внизу. Все по-прежнему, с нескрываемым любопытством, рассматривали принца и его спутницу. Не хватает только фанфар, подумала молодая женщина и едва сдержала приступ истеричного смеха.

– Вы слышали, что я сказал, мисс Эдамс?

– Слышала, принц Сайд. Только я не приехала в Лондон, я живу здесь. Что мне прикажете говорить, когда ваши гости спросят, почему я спустилась с вами по этой лестнице?

Хороший вопрос, подумал Ричард.

– Скажите им… скажите, что я давно не видел вас.

– Не так уж давно, – заметила Джулия, улыбнувшись.

– Мы с вами вспоминаем старые времена.

– Понятно. Это что, арабская поговорка, означающая, что вы пытаетесь отомстить мне?

Ричард так резко остановился, что Джулия потеряла равновесие. Он подхватил ее и крепко обнял за талию.

– Послушайте, – сердито зашипел Ричард, – вы должны вести себя прилично. Улыбайтесь, говорите разумные вещи. Если будете упрямиться…

– Не надо угрожать мне, принц. Я буду вести себя в рамках приличий, но не потому, что боюсь вас. Просто не хочу, чтобы ваши гости приняли меня за скандалистку.

– Опасаетесь за свою безупречную репутацию? – с ядовитой иронией поинтересовался он.

– Она уже небезупречна хотя бы потому, что я стою рядом с вами, – парировала Джулия. – Что они делают?

Вопрос был риторическим – гости вдруг начали аплодировать.

– Овация… – растерянно сказала Джулия. – Но почему?

– Они приветствуют меня в мой день рождения. Таков обычай.

– Боже, как глупо.

Ричард засмеялся, и смех его был искренним.

– Действительно глупо.

– Зачем же вы тогда позволяете им делать это?

Он мог бы привести сотню различных доводов, начиная с многовековой истории своего народа и заканчивая тем, что сам понял далеко не сразу, – даже он не может изменить многовековой уклад своей страны за короткий промежуток времени.

Он мог бы рассказать Джулии и о многом другом. Но зачем? Она все равно не поймет. Но если бы Ричард решился на это, то готов был голову дать на отсечение, что Джулия тут же бросится продавать эту горячую новость за большие деньги.

Пока же Ричард старался не думать, что Джулия Эдамс попытается заработать на той отвратительной сцене, которая произошла в его спальне. Он надеялся, что словесные угрозы его адвокатов остановят ее. А если и это не поможет, он будет все отрицать. Но как ему вытравить из собственной памяти то, что он ощущал, держа ее в своих объятиях? Как забыть вкус ее губ на своем языке?

Я справлюсь с этим, непременно справлюсь, успокоил себя принц.

– Я не возражаю против этого, потому что такова традиция.

– Но это нелепо.

– У нас есть и другие традиции, которые, возможно, вам покажутся нелепыми. Например, одна из них требует, чтобы женщина молчала в моем присутствии, пока я не разрешу ей говорить.

– Это что, угроза?

– Нет. Предупреждение. – Джулия покачала головой.

– Поражаюсь, как только Дарси выносит вас.

– А я удивляюсь, как такая особа, как вы, смогла втереться к ней в доверие. Все, теперь улыбнитесь и примите подобающий вид.

– Вы ужасный человек, принц Сайд.

– Спасибо за комплимент, мисс Эдамс. – Наконец они спустились с лестницы.

Толпа гостей бросилась им навстречу и поглотила их.

Час спустя Ричард все еще водил Джулию от одной группы гостей к другой.

Если бы мой бывший муж мог видеть меня сейчас! – с кривой улыбкой подумала Джулия. Мы постоянно ссорились из-за того, что я отказывалась помогать ему пускать людям пыль в глаза, уклонялась от встреч с прессой и с избирателями. А здесь я занимаюсь этим целый вечер.

Ричард ас-Саид, несмотря на всю свою значимость и влияние, не может повесить замки на рты своих гостей. А те чешут языки, не останавливаясь ни на минуту, мрачно констатировала Джулия.

– Подруга моей сестры, – представлял ее Ричард. – Мисс Джулия Эдамс.

Реакций гостей была почти одной и той же:

– О, как это… интересно.

Джулия знала, что на самом деле у них на языке вертелся вопрос: если эта женщина – подруга Дарси, почему она появилась на приеме под руку с принцем? Кстати, подумала Джулия, а где моя подруга?

А Дарси в этот момент в противоположном конце гостиной болтала с гостями.

Когда Ричард подводил Джулию к очередной группе людей, она успела схватить с подноса бокал с вином и сделать пару глотков.

Ох уж эти традиции и правила, с кривой усмешкой думала Джулия. Принц просто напичкан ими. И полагает, дурачок, что остальные тоже следуют этим правилам.

– Вот видите, – самодовольно сказал Ричард, – никто не задает лишних вопросов. Это не принято.

Идиот, подумала Джулия, отпив вина из бокала. Его гости, конечно, соблюдают этикет и не высказывают вслух свои мысли. Но никакие правила не могут остановить шепоток, сопровождающий наше передвижение по гостиной. Наконец Джулия не выдержала.

– Мне это не нравится, – проворчала она. – Они все говорят обо мне.

– Об этом следовало думать раньше, когда вы влезали в мою спальню. Пойдемте дальше, мисс Эдамс, прошу вас.

– Они думают, что я ваша… ваша…

– Возможно. – Ричард крепко взял ее под локоть и повел к двери, ведущей на террасу. – Тем более надо не показывать им, что вы знаете об этом.

– Но ведь они шушукаются о том, чего на самом деле нет! – сердито возразила Джулия. – Разве вы не можете объяснить им, что это неправда?

Ричард засмеялся.

– Я очень рада, что вы находите это забавным. – Джулия выдернула локоть из его руки, когда они вышли на террасу. – Скажите им, что…

– Сир?

Джулия оглянулась. К ним торопливо приближался Али, своей позой больше похожий на знак вопроса, чем на мужчину.

– К вам спешит ваш раб, о, Повелитель Вселенной! – с театральной торжественностью провозгласила она.

Ричард пропустил ее иронию мимо ушей. Секретарь опустился на одно колено.

– Что там, Али?

Старик поднял голову и бросил короткий, многозначительный взгляд на молодую женщину. Ричард вздохнул, помог Али подняться с пола и отвел его в сторону. Выслушав слугу, он кивнул. Али быстро удалился.

– Он слишком стар, чтобы сгибаться в три погибели каждый раз, когда приближается к вам, – заметила Джулия.

– Согласен. Но…

– Можете не продолжать. Таков обычай, да? И мы не хотим нарушать его, несмотря на то что пожилой человек травмирует свои колени, падая ниц сто раз на дню.

Ричард гордо вскинул голову.

– Али был секретарем у моего отца, а начинал он помощником секретаря еще у моего деда. Он делает то, что делал всю жизнь. И ожидает от других, что они… – Ричард замолчал. Джулия смотрела на него так, будто он был каким-то диковинным существом. – Ну ладно, – резко сказал он, – я не собираюсь дискутировать с вами весь вечер!

– Это потому что вы знаете, что я права.

– Я знаю то, что меня ждут дела, и Али только что напомнил мне об этом, – еще резче сказал Ричард. – Я оставляю вас одну.

Джулия подняла руки и, демонстративно растирая запястья, бодро провозгласила:

– Какое счастье – с меня сняли наручники!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: