Жена бакалейщика

Знайте, что у Ралфа есть друзья, которые не позволят арестовать его, если даже он задолжает в десять, в тридцать раз больше. - Теперь иди своей дорогой, Ралф.

Миссис Меррисот

Идем, Майкл. Мы с тобой вернемся домой к твоему отцу. У него осталось еще достаточно, чтобы денек-другой прокормить нас. А тем временем мы разошлем людей с объявлением о том, что у нас похитили кошелек и шкатулку. Как ты полагаешь, Майкл?

Майкл

Ладно, матушка. По правде сказать, у меня после этих скитаний ноги вконец обморожены.

Жена бакалейщика

Ну, плохо дело, если обморожены! - Миссис Меррисот, когда ваш сынок вернется домой, пусть натрет себе подошвы, пятки и щиколотки мышиной шкуркой. А если у вас никто не сможет поймать мышь, так пусть, когда ляжет в постель, засунет ноги в теплую золу. Уверяю вас, все пройдет.

Миссис Меррисот

Мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, мой сын Майкл и я желаем вам всего хорошего. Сердечно благодарим вашу милость за доброту.

Ралф

Прощайте, леди нежная и отрок.

Коль я услышу, мчась через пустыни,

О рыцаре-предателе, который

Шкатулкой вашей завладел коварно,

Я отберу ее и вам верну.

Миссис Меррисот

Благодарствуем, ваша милость. (Уходит вместе с Майклом.)

Ралф

Бери мое копье, оруженосец,

А ты, мой верный карлик, щит возьми.

Прощай, святого Колокола рыцарь!

Бакалейщик

Иди, иди, Ралф, за все уплачено.

Ралф

Но, прежде чем уйду, прошу сказать,

Где мне искать опасных приключений,

Благодаря которым может рыцарь

Себя прославить и спасти от мук

И заточенья нескольких несчастных.

Хозяин

Эй, буфетчик, отправляйся скорей к цирюльнику Нику и скажи ему, чтобы он устроил все так, как я тебе говорил.

Буфетчик

Бегу, сэр.

Хозяин

Сэр, наезжали рыцари нередко

К нам в глушь, чтоб некий подвиг совершить,

Но всякий раз с позором отступали.

И вам не стоит жизнь терять, сражаясь

Не с человеком, а с исчадьем ада.

Ралф

О, продолжайте! Кто он? Где живет?

Клянусь моей сверкающей эмблемой,

Что ни на час не дам себе покоя,

Питаться буду лишь водой и хлебом

И спать лишь на каменьях и траве,

Покуда не убью его, пусть даже

Не человек он, а дракон иль демон,

Коль рыцарям такой он вред наносит.

Хозяин

В многострадальном нашем поселенье,

На северной окраине его.

Есть грубый дом, стоящий под скалою,

А в доме этом есть глубокий погреб,

Где проживает мерзкий великан

По кличке Барбаросса. Он до локтя

Закатывает рукава и держит

В нагих руках стальной клинок, а грудь

Хламидой многоцветной прикрывает,

Чтоб платье уберечь от пятен крови

Тех рыцарей и дам, которых режет.

Над дверью у него на острой пике

Повешен медный таз. Как только рыцарь

Копьем в тот таз ударит, Барбаросса,

Услышав этот звук, без промедленья

Кидается и рыцаря хватает.

Сажает в заколдованное кресло,

Машиной страшной с сорока зубцами,

Которую он держит наготове,

Растительность с его сдирает шеи,

Затем велит ему закрыть глаза

И, подбородок подперев пластиной,

Взбивает мыло на его щеках;

Рукою же, при помощи прибора,

Снимает волосы и наполняет

Страдальцу уши пакостнейшим шумом.

Так рыцарям чинит обиды он,

И до сих пор никем не побежден.

Ралф

Свидетель бог, ему я брошу вызов!

Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб,

Где обитает грозный Барбаросса,

И помня, что отважный Розиклер

Считал за честь сразиться с исполином,

Что был убит Франнарко Пальмерином,

Мечом я нечестивца в гроб сведу,

И пусть его душа горит в аду.

Хозяин

Отважный рыцарь, выполнить могу

Я вашу просьбу лишь наполовину:

Я отведу вас в гнусные места,

Где человек тот гнусный обитает,

Но дальше с вами не дерзну идти;

Он все сметает, на своем пути.

Ралф

Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий!

Уходят.

Жена бакалейщика

Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана?

Бакалейщик

Ставлю свою шапку против фартинга - победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем и швырнул его на землю.

Жена бакалейщика

А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита.

Бакалейщик

Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее.

Жена бакалейщика

Кукольный театр? А, это комедия про Иону и кита, Джордж?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Улица перед домом Меррисота.

Входит миссис Меррисот.

Бакалейщик

Да, козочка.

Жена бакалейщика

Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется!

Бакалейщик

Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть.

Жена бакалейщика

Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны.

Миссис Меррисот уходит.

Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот.

Входит мальчик.

Бакалейщик

Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана.

Мальчик

Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его.

Бакалейщик

Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить.

Мальчик

Даете руку, что не будете?

Жена бакалейщика

Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения.

Мальчик

Сейчас я его пришлю.

Жена бакалейщика

(целует его)

Спасибо, детка.

Мальчик уходит.

У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: