Унесена на крыльях херувимов,
Что ни настичь, ни лицезреть ее
Не можешь ты. Мы с нею насладимся
Любовью в мире том, где нам не будут
Помехой гнев родителей, иль бедность,
Или другие горести земные,
Стоящие у смертных на пути,
Им слившихся сердец не разлучить.
Не будешь ты отныне знать покоя:
Тебя везде преследовать я буду,
Мой страшный вид везде тебе напомнит,
Какие мне обиды ты нанес.
Когда за стол воссядешь ты с друзьями,
Веселый, разомлевший от вина,
Я появлюсь в разгаре ликованья,
Невидимый для всех, кроме тебя,
И прошепчу тебе слова такие,
Что задрожишь ты и стакан уронишь,
И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.
Вентьюрвел
Прости меня, о Джаспер! Как могу я
Твой скорбный призрак успокоить?
Джаспер
Поздно!
Вентьюрвел
Но как мне все же поступить?
Джаспер
Раскайся,
И помощь моему отцу подай,
И взашей прогони болвана Хемфри.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.
Входит Хемфри.
Хемфри
Отец, невесты нет, она пропала,
И злость в душе моей забушевала.
Вентьюрвел
Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!
(Бьет его.)
Меня сгубил ты.
Хемфри
Стой, отец, не бей
Хотя бы ради дочери твоей!
Вентьюрвел
Нашел отца, болван! Пошел отсюда!
(Снова бьет его.)
Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется
Твою я волю выполнил. Пойду
Прощенья попрошу у Меррисота.
(Уходит.)
Хемфри
Как быть? Я дважды бит. Невесты нет.
Подай, о хитрость, мне благой совет!
Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,
Глазеть на небо и мечтать о рае.
Найду-ка лучше потемней нору,
Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!
Бакалейщик
Ралф, эй, Ралф!
Входит Ралф.
Ралф
Я здесь, сэр.
Бакалейщик
Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!
Жена бакалейщика
Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.
Ралф
Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.
Жена бакалейщика
Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.
Бакалейщик
Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.
Ралф
Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.)
Бакалейщик
Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.
Слышен барабанный бой.
Жена бакалейщика
Слышишь, Джордж, - барабаны!
Бакалейщик
Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" - гремят ружья. "Вперед, ребята!" - гремят командиры. "Святой Георгий!" - гремят копейщики и валятся тут и валятся там, - и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая.
Жена бакалейщика
Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица, затем Майл-Энд.
Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант,
Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз.
Ралф
Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай перекличку.
Сержант
Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер!
Хаммертон
Здесь.
Ралф
Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им?
Хаммертон
Надо думать, умею, капитан.
Ралф
А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! - Продолжай, сержант.
Сержант
Джордж Грингуз, торговец домашней птицей!
Грингуз
Здесь.
Ралф
Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз?
Грингуз
С вашего позволения, капитан, только что выстрелил - отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить.
Ралф
Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано - воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер- шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох?
Грингуз
Вот он.
Ралф
Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай!
Грингуз
С вашего позволения, сэр, забыл дома.
Ралф
Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что случилось с носиком твоей пороховницы?
Первый солдат
Ей-богу, капитан, его оторвало порохом.
Ралф
Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья?
Второй солдат
Его взял барабанщик, чтобы прикурить.
Ралф
Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. - Шагом марш!