Джордж

Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина.

Миссис Меррисот

Ой, Майкл, нас предали! Нас предали! Здесь великаны! Беги, деточка! Беги, деточка, беги! (Убегает вместе с Майклом, бросив шкатулку.)

Ралф

Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум?

Ужель какой-нибудь невежа рыцарь

Обидел даму? Я ее спасу!

Ступай и объяви, оруженосец,

Что рыцарь, пестик огненный носящий

В честь женщин, отомстить клянется трусу,

Посмевшему преследовать ее.

Пусть дама и ее достойный спутник

Утешатся.

Тим

Иду, мой господин.

(Уходит.)

Ралф

Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный;

Держи его, пока я буду клясться.

Клянусь, во-первых, рыцарством моим

И Амадиса Галльского душою,

Затем мечом, который я ношу

На поясе прекрасной Брионеллы,

И пестиком пылающим моим,

Живой эмблемой и трофеем чести,

И помощью, которую должны

Мы женщинам оказывать в беде,

Клянусь я выполнять желанья дамы

И юноши бежавшего, покуда

Моя отвага вновь не возвратит

Свободу им.

Джордж

Благословен будь, рыцарь,

Защитник смелый странствующих дам!

Уходят.

Жена бакалейщика

Вот это да, Ралф, смачно сказанул! Пусть теперь самый лучший из актеров попробует потягаться с нашим Ралфом. Но, Джордж, я не допущу, чтобы он так скоро ушел. Мне тошно станет, если он так скоро уйдет, обязательно станет. Позови Ралфа обратно, Джордж, позови скорее. Прошу тебя, миленький, пусть он сражается на моих глазах, и барабаны пусть бьют, и трубы трубят, и, если ты меня любишь, Джордж, пусть он убивает всех, кто только подойдет к нему,

Бакалейщик

Тише, птичка; он их всех перебьет, даже если их будет в двадцать раз больше.

Входит Джаспер.

Джаспер

Ты не всегда бываешь злой, фортуна.

Яви же мне свой милосердный лик.

Пусть колесо жестокое твое

Вновь повернется и меня поднимет.

Чтоб на ноги мог встать я наконец.

Вот место, где с моею Льюс я встречусь,

Коль совместимы верность и любовь.

О век, что видит счастье лишь в богатстве,

Как мне снискать твое расположенье,

Когда я только бедностью богат?

Увы, отцовское благословенье

Да медяки - вот весь мой капитал!

(Бросает монетки на землю.)

Землей вы рождены - вернитесь в землю,

Растите, и плодитесь, и удачу

Мне принесите.

(Замечает шкатулку.)

Уж не сон ли это?

Не сам ли черт монету здесь чеканит?

Нет, я не сплю! Металл хорош - звенит...

Дай бог его хозяину здоровья.

Ну что ж, возьму и сделаюсь богат.

Не свиньям же оставлен этот клад!

(Уходит, унося с собой шкатулку.)

Жена бакалейщика

Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться.

Бакалейщик

И есть из-за чего, моя милая.

Жена бакалейщика

Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Другая часть леса.

Входят Ралф и Джордж.

Жена бакалейщика

Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.

Ралф

Где мой оруженосец?

Джордж

Храбрый рыцарь,

Вот он идет сюда с прекрасной дамой

И, видимо, с ее оруженосцем.

Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл.

Ралф

Коль оказать вам, госпожа, услугу

И зло вам причиненное исправить

Способен бедный странствующий рыцарь,

Скажите мне, и выполню я долг,

Которому служу своим оружьем.

Миссис Меррисот

Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.

Ралф

Верней, в пустыне; и не потеряли,

Пока ношу я меч. Утрите слезы

Они красе не подобают вашей,

И, коль просить я смею, расскажите

Историю судьбы своей печальной.

Миссис Меррисот

Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, - все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид - право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...

Ралф

Я человек такой же, как и вы;

И те, что здесь со мною, тоже смертны.

Но отчего достойный отрок плачет?

Миссис Меррисот

Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?

Ралф

Не плачь, младой залог деяний славных!

Я здесь и твоего врага сражу.

Трус головой ответит за обиды.

Которые нанес он этой даме.

Конь у меня один; на нем поедет

Прекраснейшая леди, сев за мной,

А впереди меня пусть сядет отрок.

В другой раз к нам судьба щедрее будет.

Скорее в путь! Бегите за конем,

Оруженосец с карликом вдвоем.

Бакалейщик

Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.

Жена бакалейщика

Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.

Бакалейщик

Понятное дело, цыпочка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть леса.

Входят Xемфри и Льюс.

Xемфри

Красотка Льюс! Хоть по моей вине

Пришлось вам ехать на хромом коне,

С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю,

Но как нам дальше быть - не представляю.

Льюс

Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком,

Не бойтесь!

Хемфри

Вы поедете верхом?

Или пешком пойдете? А хотите

Присядьте отдохнуть или роз нарвите.

Чего бы вам ни захотелось вдруг,

На все согласен ваш покорный друг.

Ведь вас, хоть у меня характер твердый,

Я слушаться готов, как лошадь - корды.

Льюс

Ну что ж, тогда присядем подремать.

Хемфри


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: