— Помню. Но ты ведь говорил с ним недавно?
Коуди кивнул:
— Я говорил ему, что мы можем приехать. Но он не сказал, будет дома или нет, — только проворчал в ответ.
Когда Коуди вошел в бар, я прислонился к моему «чероки», сунув руки в карманы. На горах к югу и пустоши Скейпгоут к северу лежал снег. Я разглядел полосу снега даже в тени сосен за баром. Маленькие горные поселки вроде этого были особенно непривлекательны два сезона в году — теперь, когда раннего снега хватало, чтобы испачкать землю, но не чтобы замерзнуть на ней, и весной, когда снег таял, обнажая скопившийся под ним мусор. Но, словно оттеняя непритязательную внешность, здесь особенно хорошо пахло именно в это время, когда воздух был напоен ароматами леса. Этот воздух напоминал мне дом.
Повернувшись, я увидел, что Энджелина проснулась и улыбается мне через окно. Мелисса крепко держала ее. Улыбка, наполнив меня радостью, лишний раз убедила, что я поступаю правильно. Я постучал в окошко, и Мелисса открыла его.
— Понюхай воздух, — сказал я.
— Пахнет лесом.
— Если бы в этих местечках была работа для специалистов по международному туризму, — вздохнул я, просунув руку в машину, чтобы Энджелина могла схватить меня за палец. — Как прекрасно жить и растить детей здесь!
— Когда соседом может оказаться Унабомбер, — сказала Мелисса, и мы оба засмеялись. Энджелина попискивала, радуясь смеху родителей. Последнее время она редко его слышала, подумал я.
Коуди вышел из бара с бутылкой пива в руке и сигаретой во рту.
— Там сидит кое-кто из старых приятелей, — сказал он. — Помнишь братьев Браунинг и Чеда Керра? Они спрашивали о тебе и Брайене.
— В самом деле?
— Да. Какой смысл приезжать сюда инкогнито? Я забыл, что в Монтане все обо всех знают.
— А как насчет дяди Джетера?
— Он ждет нас у себя. Сказал, что отключил ток в колючей проволоке, чтобы мы могли подъехать прямо к его дому.
— Что?!
— Я шучу. — Коуди бросил сигарету в грязь.
Хижина дяди Джетера помещалась в нише между соснами и осинами и окнами была обращена к двухполосной дороге.
— Думаю, я еще помню, как туда добраться… — сказал Коуди.
Мы проехали под древней осевшей аркой из сосен, покрытых ярко-зеленым мхом. На одной из подпорок виднелась деревянная вывеска с надписью «Хойт. Услуги по снаряжению». На другой была ржавая металлическая табличка «Никаких нытиков!». Ветхая и покосившаяся хижина дяди Джетера напоминала декорацию к фильмам из 1880-х годов, за исключением спутниковой антенны на шесте. Я увидел два транспортных средства — фургон «додж-пауэр» 1960-х годов и новый, но помятый пикап «форд» в открытом гараже. Поперечная перекладина высоко на деревьях поддерживала висящие туши лося и чего-то, похожего на мускулистого мужчину.
— Медведь с содранной шкурой, — объяснил Коуди. — Похож на повешенного футболиста. На твоем месте, Мелисса, я бы не позволял Энджелине смотреть на это.
— К счастью, — отозвалась Мелисса с заднего сиденья, — она смотрит в другое окно на лошадей. — Три лошади, два мула и пара коз наблюдали за нами из корраля. — Ну и местечко!
— Выглядит так, как я ожидал, — сказал я.
Дядя Джетер приветствовал нас у парадной двери с тарелкой с сыром, печеньем и цветными зубочистками, перетянутыми резинкой. Мне показалось забавным, что этот человек после звонка Коуди безмятежно закусывает сыром, явно нарезанным охотничьим ножом.
Дядя Джетер был рослым и крупным, но не таким высоким и широким, как я его помнил. Фактически он выглядел удручающе нормальным, если не считать длинной седеющей бороды и конского хвоста, доходящего до середины спины. Но глаза были прежними — серо-голубыми и пронизывающими, поблескивающими, окруженными красноватыми ободками. На большом крючковатом носу виднелись похожие на волосы голубые прожилки. Огромные руки походили на рукавицы. На нем были плотная фланелевая рубашка, шерстяной жилет, лоснящийся от старости, тугие джинсы и сапоги с каблуками для верховой езды.
Внутри было темно, стены покрывали шкуры медведя и лося. Подставками для дюжины винтовок и карабинов служили лосиные и оленьи рога. В помещении пахло дымом, жиром и раствором для чистки ружей. Мелисса, Энджелина и я сидели на древней кожаной кушетке с фургонными колесами по краям в качестве подлокотников. Мелисса с трудом удерживала нашу дочь, которой хотелось поползать по полу. Джетер поставил тарелку с сыром на кофейный столик рядом с упаковкой шести бутылок пива «Молсон».
— Прошу прощения, — обратился он к Мелиссе и Энджелине. — Это не место для леди и ребенка.
— Все в порядке, — улыбнулась Мелисса.
— Вряд ли, — возразил Джетер. — Может, принести малышке молока или что-нибудь?
Мелисса указала на переполненную детскую сумку.
— Незачем — мы приехали подготовленными.
К нашему удивлению, Энджелина казалась очарованной Джетером. Она бросила на него хитрый взгляд, опустила ресницы и закрыла лицо ручонками. Вскоре она раздвинула пальцы и с усмешкой посмотрела на старика. Я заметил, что он с трудом концентрирует внимание на Коуди, излагавшего нашу проблему. Несмотря на то, что́ Коуди говорил нам в машине, в своем рассказе он не проявлял никаких сомнений, что именно Гэрретт и Луис загадили нашу квартиру и стреляли в меня из ружья для пейнтбола. Когда Коуди поведал о Харри, глаза Джетера стали суровыми. Он откинулся назад и погладил бороду.
— Итак, вам нужно напугать этого мальчишку, и вы для этого приехали ко мне. Почему?
— Потому что вы пугали нас, — ответил я.
— Это было двадцать лет назад, Джек.
Коуди склонился вперед и протянул дяде конверт с рапортами и фото, которые передал нам Торклесон. Джетер взял его и просмотрел фотографии Гэрретта.
— Потому что тебя не знают в Денвере, дядя Джетер, — сказал Коуди. — Ты давно не бывал там. Мне известно, куда смотрит полиция, когда что-то не так. Они не станут поглядывать в сторону Линкольна в Монтане, если ты не сделаешь какой-нибудь глупости вроде потери бумажника.
Или если не допросят братьев Браунинг и Чеда Керра в Линкольне, подумал я.
Дядя Джетер бросил на племянника взгляд, внушивший мне страх за него.
— Я не говорю, что это обязательно случится, — дал задний ход Коуди. — Или даже что Гэрретт обратится в полицию. Его цель — не делать этого. А твоя — убедить его подписать отказ от опеки.
Джетер снова погладил бороду, словно обдумывая последствия.
— Последние десять лет я редко занимался такими вещами, — сказал он. — Очевидно, я немного заржавел. Но ты говоришь, что этому Гэрретту нравится якшаться с мексиканцами, что это придает ему сознание собственной важности?
Коуди кивнул:
— Особенно с бандой под названием «Сур-13».
Дядя Джетер повернулся к Мелиссе:
— Простите, мэм, но не хотите ли вы показать малышке животных? У меня несколько лошадей, два прекрасных мула и козел. Он не кусается. Может быть, ангелочку будет интересно?
Мелисса посмотрела на меня, и я кивнул.
— У меня проблема с нелегальной иммиграцией, — сказал Джетер, как только входная дверь закрылась. — С тем, как мексиканцы захватывают наши города и размахивают своим флагом. Большая проблема, понятно? Пару недель назад я позвонил в свой банк в Хелене, потому что они напутали с вкладом, который я сделал для клиента-охотника. После этого я получил сообщение, где говорилось, что нужно набирать «один» для английского языка и «два» для испанского. И это Хелена в штате Монтана, ребята! Я так взбесился, что поехал туда и забрал все свои деньги. Когда управляющий спросил меня, почему я это делаю, я ответил: «Потому что не желаю набирать „один“ для английского и „два“ для испанского, ты, паршивец!» Когда я ехал назад, то проезжал мимо больницы, где эти мексиканцы выстроились у отделения неотложной помощи. Они держали маленьких детей, потому что врачи должны лечить их неизвестно от чего! Чья это страна, в конце концов? Что происходит с нашими так называемыми лидерами, которые спокойно сидят, пока к нам пробираются наши так называемые соседи с юга? А теперь я слышу, что какой-то дружок мексиканцев и его приятели-латиносы хотят забрать этого ангелочка! — Он указал длинным пальцем на дверь. — Это неправильно!