Нет, вздрогнула она при этой мысли. Может быть, она уедет обратно в Норфолк, к своим родителям, и проведет там остаток лета. Нет! И этого она не сделает, конечно. Она могла еще принять предложение Роберта и Луси, вернуться в Йоркшир и жить в замке, который когда-то принадлежал ей. Но и эта идея ей не очень нравилась.

Хитришь, подумала она. Опять хочешь убежать? Зачем убегать, если здесь хорошо? Здесь, в Девоне. Она решила остаться здесь. И майор Хемптон ее совершенно не волнует.

* * *

– Ты уверена, что это будет правильно, тетя?

Джек отдал огромный букет роз дворецкому и помог леди Бартлет выйти из ландо.

Они приехали в Мелтон-Хаус, чтобы в очередной раз навестить родственников.

– Все может обернуться бурей в стакане воды уже через неделю, – проговорил Джек. – Зачем расстраивать мисс Беннет, повторяя ей глупые сплетни?

Леди Бартлет кинула на племянника взгляд полный сожаления и прошла в холл.

– Ты должен знать Амелию Хаддерсфилд лучше, Джек. Она не остановится ни перед чем, чтобы добиться чего хочет, а сейчас она хочет тебя, мой дорогой племянник, для своей Каролины. И она уничтожит мисс Беннет, если понадобится. Бедную Джорджину надо предупредить.

Следуя за своей тетей в гостиную, Джек думал, что леди Бартлет, возможно, права. Она обычно была права, и поэтому Джек составил ей компанию и тоже решил сегодня нанести визит мисс Беннет.

– Хозяин скоро спустится, сэр, – сказал Бэгли и предложил леди Бартлет чашку чая.

– Нет, спасибо, Бэгли, – ответила леди. – Я подожду. Думаю, что мисс Беннет присоединится к нам?

– Я сообщил ей, что вы здесь, но мисс Беннет не хочет сейчас покидать детей. Они очень капризничают без нее. И мистер Дэвид плох сегодня, бедняжка. Только наша мисс Джорджина может успокоить его, она одна за ними всеми ухаживает. Добрый ангел, вот она кто!

Как раз в это время Фредерик Мелтон и его жена вошли в гостиную. Они стали говорить о детях, а дворецкий тихо удалился.

– Моя дорогая Летиция, – воскликнула леди Бартлет после того, как последние скорбные новости о больных были обсуждены. – Как это печально, что все трое детишек болеют в одно время и сразу. Я помню, что когда Джек заболел куриной слепотой, мне было трудно с ним, он был тогда маленький.

– Не знаю, что бы мы делали без моей дорогой кузины, – сказала Летиция. – Я действительно не представляю, как бы мы управились без нее. Ее нам просто сам Бог послал. Я приглашала ее уже давно погостить у нас, а она выбрала лето, когда нам больше всего оказалась необходима. Наша Джорджина умеет находить общий язык с детьми, и они ее обожают. Даже маленькая Дороти, такая капризная и темпераментная девчушка, вы же знаете.

Летти помолчала, и Джек заметил мечтательное выражение в ее глазах.

– Очень жаль, что у нее нет своих детей, – сказала она.

– О, но они у нее еще будут! – воскликнула леди Бартлет. – Такая красавица обязательно выйдет замуж, и у нее будут дети.

Летиция слегка нахмурилась.

– Боюсь, что вряд ли, леди Бартлет. Не хочется говорить, но Джорджина не желает больше выходить замуж. Собственно, поэтому она и сбежала от жениха, которого нашел ей отец два месяца назад.

– Невероятно, что она вынуждена так поступать, – вздохнула леди Бартлет. – И что это за отец, который толкает бедную девушку к браку с нежеланным ей мужчиной! Я знаю, что такие браки все еще заключаются в наше время, но я сама вышла замуж по любви и поэтому приветствую решение Джорджины.

Щеки леди Бартлет раскраснелись, и Джек знал, что это верный признак того, что нежное сердце тети действительно задето.

– То же и я ей говорила, – сказала Летиция, ее глаза светились любовью, когда она взглянула на своего мужа. – И не думайте, что Джорджина непослушная дочь, потому что она…

– Моя дорогая, – прервал ее резко муж, и Джек даже встревожился. – Я не думаю, что наша дорогая кузина может оценить…

Он замолчал, и Джек так и не узнал, что именно не сможет оценить мисс Беннет, потому что она сама в это время вошла в комнату.

– Леди Бартлет! – воскликнула она и подошла, чтобы тетя Хестер могла ее обнять. – Какой замечательный букет роз вы для меня выбрали в этот раз! – продолжала Джорджина. – И такой огромный! Боюсь, что ваш сад может опустеть.

– Нонсенс, моя дорогая! Я знаю, что ты их очень любишь, и пусть эти розы сделают твою работу не столь тяжелой.

– Я уверяю вас, что мне это не в тягость, – ответила мисс Беннет.

Джек заметил улыбку на ее губах.

– Я поставила цветы в комнате Дороти, – сказала она. – А те, что вы прислали два дня назад, я отнесла в комнату к мальчикам. Дети так слабы, что даже Хью не стал возражать против цветов, хотя, как вы знаете, он считает, что цветы подходят только для девочек.

– А вы сами как, мисс Беннет? – мягко спросил Джек, подходя к ней и беря ее за руку. – Вы уверены, что только детям нужны физические упражнения и свежий воздух?

Мисс Беннет подняла на него глаза, и Джек увидел, что они не фиолетовые от удивления, а голубые от усталости, с темными кругами на бледном лице.

Она улыбнулась, а Джек подумал, что за жениха ей такого выбрали, если она решила сбежать от него вместо того, чтобы выйти замуж? И представляет ли этот джентльмен, какую женщину он потерял!

– У меня достаточно физических упражнений – бегаю вниз и вверх по лестницам, сэр, – ответила она. – Но я мечтаю промчаться утром верхом на Моргане. Без меня она, наверное, здорово растолстела!

– Тогда я настаиваю, чтобы вы завтра же пустились на ней галопом, – сказал Джек, не раздумывая. – И я специально приеду проверить, что вы это сделали, мисс Беннет. Нельзя же заставлять стоять такую прекрасную лошадь! Ты согласна со мной, тетя Хестер?

– Конечно, согласна, – весело откликнулась та. – А я уверена, что вы можете найти утром час или два, дорогая мисс Беннет. Как ты думаешь, Летиция? И если хотите, то я сама приеду и посижу с. детьми.

– О, спасибо, но я не считаю, что мне это так необходимо, – мисс Беннет была явно смущена всеобщим вниманием.

– Ну, это глупости, и ты это отлично знаешь, – сказала ее кузина. – Да и вам не стоит так беспокоиться, дорогая леди Бартлет. Я уверена, что миссис Бэгли вполне может справиться с детьми, теперь особенно, когда болезнь уже отступила. Я даже сама могу прокатиться с тобой, кузина. Я уже так давно не каталась верхом, целую вечность!

Джек увидел, что его кузен с беспокойством смотрит на свою жену.

– Ты будешь осторожна, не правда ли мое счастье? – пробормотал Фредди Мелтон. – Ты помнишь, надеюсь, что сказал тебе доктор Джонстон.

Острые глазки леди Бартлет отметили и нежный взгляд, и слова Фредди. И Джек знал, что его тетя сделала тот же вывод, что и он.

– Летиция, я убеждена, что ты от нас что-то скрываешь! – воскликнула леди.

Летиция улыбнулась и покрылась очаровательным румянцем.

– Извини, моя любовь, – сказал Фредди, беря руку жены и поднося к своим губам. – Но ведь мы все здесь одна семья, не так ли?

– Ты снова беременна? Как это чудесно! – воскликнула леди Бартлет с таким энтузиазмом, что Летиция рассмеялась.

– Совсем недавно, конечно, – призналась она. – Но я уверена, что так и есть.

– Поздравляю, моя дорогая! И ты можешь рассчитывать, что мы сохраним это в тайне. Правда, Джек? Я думаю, что ты хочешь маленькую сестричку для Дороти?

– О да, конечно! – ответила Летиция.

Джек почувствовал зависть, когда увидел, с каким обожанием его кузен смотрит на свою жену. Это чувство охватывало его каждый раз, когда Летиция объявляла счастливую весть о том, что она беременна. Но в этот раз Джек испытал такую боль, будто его полоснули по живому. Он снова и снова желал, чтобы ребенок Мэри не умер вместе с ней при родах. Его собственный ребенок! Ребенок дал бы смысл его жизни. Но Мэри оставила его одного и ушла навсегда. А Джек взял сам на себя роль любящего дяди детей своего кузена. Живет чужой жизнью! – с горечью подумал он. Хотя мог бы и жениться снова.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: