(Строки 134—1Зб разрушены.)

Энлилева теща, что была в обиде
Нанибгаль ласково молвит,
Госпожа, церемонии все отбросив, так она говорит с нею:
“Да станешь супругой-избранницей Энлиля, да будет на то благословенье!
Да сплетется прекраснейший с тобою шеей.
"Открой лоно, любимая" — тебе да скажет!
Не прерывайте радость желания, наслаждайтесь друг другом долго!
Вновь и вновь до предела любитесь друг с другом — и рождайте и умножайтесь!
В Дом войдешь, дабы жить в нем, — пред тобой изобилие да встанет!
За тобой — наслажденье да встанет!
Да сделают люди прямыми пути твои, да будут в объятиях сближаться!
Да не переменится, свершится Судьба, что я тебе определила,
В дом престольный входи с воздетой главою!”
Аруру за руку ее взяла, во Храм престольный ее ввела.
В Экур лазурный ее ввела, ароматное масло на лик излила!
В Экур Энлиля ее ввела.
В покое на ложе, ложе цветенья — наслажденье, что леса кедрового благоухаяне.
Энлиль корень воздел, супруге своей блаженство дал, радость доставил,
На престоле господства с нею воссел, благословение ей произнес.
Владыка слов благих определил Судьбу госпоже, жене-избранлице своего сердца.
“Да будешь ты Нинту — госпожа рождений, та, кто раскрывает колени” — таким именем ее нарек он.
Господин Бадтибиры облик Сутей ее сделал цветущими, сотворенье определил ей
Сан ну-гиг — достоинство жрицы, долю женщин, то, что мужчина зреть не смеет,
Дал ей назначенье, ее достойное, дал ей богиню-хранительницу.
“Отныне жена пустынного места, чужестранка — хозяйкою в Доме станет!
Супруга цветущая моя, та, кого родила Нидаба,
Ашнан, зерном произрастающим, жизнью Шумера воистину станет,
Деве, в борозде восходящей, подобна, когда ты воздымаешься в сиянье!
Да станет Ишкур пресветлый твоим кормильцем, воды земли тебе изольет он!
В Новый год — льна твоего цветенье, зерна твоего произрастанье!
Энлиль и Нинлиль да порождают в желании!
Кто обо мне дурное скажет — да исчезнет сила его народа!
Урожай, великий праздник Энлиля, — воистину людям праздник.
Вся писцовая искусность, пестрозвездные таблички, стило, доска для сглаживания табличек,
Исчисление счета, сложение-вычитание, лазуритовая веревка — для измерения,
Землемерного колышка глава, границ-полей межевание, каналов-рвов устроение —
Как то надлежит тебе — в твоих руках!
Правитель бразды правления отдает в твои руки!
Жена с воздетою главою, превыше гор превознесенная, избранница своих желаний!
Прежде Суд, отныне Энлиль — владыка и Нинлиль — владычица!
Божество, что имени не имело, отныне великое имеет имя, великие дарения жертвует!
Ты, сидящая на престоле, великие хлебные жертвы дарующая,
Страж-хранитель благоденствия, да решаешь ты отныне судьбы!”
Когда в Ниппурской святыне жертвы праведно принесены были,
Сладкогласная песнь хвалебная, песнь священная —
Энлилю и его Нинлиль — слава!"

На горе Небес и Земли... (Ашнан-Зерно и Лахар-Овца)

"На Горе Небес и Земли,
Когда Ан сотворил Ануннаков,
Тогда еще имени Ашнан-Зерна не зародилось. не было создано.
Нитей Утту-Ткачихи в Стране не сотворили.
Уток и основу для Утту не очертили.
Овец не было, ягнята не множились.
Коз не было, козлята не множились.
Овца не рождала двойню.
Коза не рождала тройню.
Имени Ашнан, Изумрудносверкающей, Лахар-Овцы
Ануннаки и великие боги не знали.
Зерна тридцатидневки тогда не было.
Зерна сорокадневки тогда не было.
Зерна пятидесятидневки тогда не было.
Зерна мелкого, зерна горного, зерна отборного священного не было.
Одежды — того, чем прикрываются, — не было.
Утту-Ткачиха не рождена — повязка царственности не вознесена.
Владыка Вестник, владыка сиятельный не рожден.
Бог Шаккан на безводные земли не вышел.
Человечество тех далеких дней
Хлеба для пропитанья не знало,
Как обернуться одеждой, не знало.
Голыми по Стране бродили.
Словно овцы, ртами траву щипали.
Водою канав утоляли жажду.
Тогда на Земле Первоздания божьей,
В доме том, на Холме Священном,
Лахар-Овца и Зерно-Ашнан созданы были.
И в божьей трапезной собрав
Изобилие Овцы и Зерна,
Ануннаки Священного Холма
Вкушают и не наполняются.
Молоко загонов священных — эту сладость —
Ануннаки Священного Холма
Выпивают и не наполняются.
Священных загонов эта сладость —
Человечеству для поддержания силы жизни.
Тогда-то Энки и промолвил Энлилю:
“Отче Энлиль, Зерно с Овцою,
На Священном Холме сотворенные,
Со Священного Холма да будут спущены!”
И, согласно светлым словам Энки и Энлиля,
Овца и Зерно со Священного Холма были спущены.
Овцу они оградили загоном,
Взрастили ей богатые травы.
Для Зерна они устроили поле,
Даровали ей плуг, ярмо и упряжку.
Стоит Овца в своем загоне —
Пастырь загона, изобилие прелести.
Стоит Зерно в своей борозде —
Статная дева, излучение прелести,
От полей главу святую вздымая,
Благодатью небес наливается.
Восходят Овца и Зерно в сиянии,
Для народа они — благоденствие,
Для Страны — поддержание силы жизни.
Сути божьи исполняют праведно.
Ими житницы Страны наполнились,
Закрома Страны от них разбухли.
И когда в домы бедные, во прахе лежащие,
Они вступают — изобилием одаряют.
Куда вдвоем стопы они направляют —
Щедрость, груз их, нечто в дом прибавляет.
Там, где встанут они, — приумножение, там, где сядут они, — украшение.
Сердца Ана и Энлиля радуются.
Вино, что так сладко, они пили.
Пиво, что так вкусно, они пили.
Когда вина, что так сладко, они испили,
Когда пива, что так вкусно, они испили,
Средь полей орошенных затеяли ссору.
В трапезной в спор они вступили.
Зерно Овце так молвит:
“Сестра, я главная, я тебя превосходней!
Средь украс Страны я тебя блистательней!
Герою героев я даю мою силу,
Дабы он дворец наполнил славой,
В Стране безгранично простер свое имя.
Я — дар Ануннаков,
Я — нутро престолов.
Когда я даю мою силу герою,
Он отправляется на битву.
Он не чувствует своего тела,
Когда он, играя, идет по полю.
Я поддержка соседства и дружбы,
Я примиряю соседей в ссоре.
А когда я вхожу к плененному мужу,
Я судьбу ему решаю:
Свое сердце разбитое он забывает,
Его цепи и узы я разрываю.
Я Ашнан-Зерно, Изумрудносверкающая, я воистину дитя Энлили!
В овечьем загоне, пастушьей хижине, под небом пустыни, я — повсюду!
Что можешь ты возразить на это?
Что ответить? Говори!” В ответ Овца Зерну молвит:
“Сестрица, что это ты сказала?
Ан, всех богов владыка,
С земли священной, с земли драгоценной воистину дал мне спуститься!
Нити Ткачества, грозное свечение царства, мне воистину он доверил!
Шаккан, гор повелитель,
Свои Сути-знаки пестро разукрасил!
Свое хозяйство ведет исправно.
От могучих кряжей до горных цепей страны враждебной он крутит нити,
Он направляет пращу, лук великий.
Я охрана войск отборных.
Я в полях мужей пропитанье.
Я мешок из кожи с водою прохладной, я — кожаные сандалии.
Я сладкое масло, богам воскуренье,
Я в растертом масле, в давленом масле, в кедровом масле, в постоянных жертвах!
В моем одеянье сияющей белой шерсти
Царь веселится на своем престоле.
Мой облик — радость богам великим, сиянье и веселье их плоти.
Я вместе со жрецом очищающим, со жрецом-заклинателем, жрецом омывающим,
Когда они облачаются для святого обряда,
Я шаги мои с ними направляю к святому светлому застолью!
А борона, а лемех, а вожжи —
Орудия всепоглощающей топи!
Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!”
Тогда Зерно Овце отвечает:
“Когда пивной хлебец в печке прожарится,
Когда сусло в печке проварится,
Сама Нинкаси их для меня смешает!
И все козлы твои, все бараны
Окончат жизнь на моем застолье!
От моих даров зависит, как на столе их расставят!
К моим дарам под небом пустыни твой пастух вздымает очи!
А когда я встаю в борозде посредь поля,
Мой земледелец твоего подпаска дубинкою изгоняет!
С полей тебя отправляют в места безлюдья,
И тебе оттуда не выйти —
Скорпионы, змеи, разбойные люди — все, что есть в пустыне, —
Твой приговор под небом пустыни!
Каждый день твой там сосчитан,
И палка с зарубками воткнута в землю!
И сколько б ни повторял твой пастух:
"Как много овец, как много ягняток,
Коз как много, как много козляток,
Когда пролетит ветерок, играя,
Когда промчит ураган, сбивая, —
Тростниковую хижину ты себе строишь!
Но когда пролетит ветерок, играя,
Но когда промчит ураган, сбивая,
Поднимаюсь, Ишкуру-грому равна я!
Я, Зерно, возрождаюсь героем
Остаюсь, стою не склоняясь!
А маслобойка, котел на ножках — украсы пастырства, твое достоянье!
Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!”
В ответ Овца Зерну молвит:
“Ты! Подобно Инанне небесной,
Ты возлюбленная коней!
Когда вражий пленник вместе с горным рабом
И с тем мужем, что бедных жену и детей оставил,
Веревкою связанные за локоть,
На гумно подымаясь,
С гумна спускаясь,
Палками глаза твои бьют, уста твои бьют,
Когда колосья твои точно в ступке разбиты,
И ты вздымаема южным и северным ветром,
И каменные жернова по тебе гуляют,
И лик твой ручными камнями перетирают,
А потом ты собою квашню заполняешь,
Пекарь рубит тебя и швыряет,
Пекарка раскатывает тесто.
А потом тебя ставят в печку
И вынимают тебя из печки.
А когда на стол тебя поставят,
Я пред тобою, ты за мною!
Зерно, поразмысли-ка сама получше —
Ты, как и я, — для поеданья!
Итак, на Сути твои взглянув,
С чего бы это мне быть за тобою?
Мельник, это ли не зло?
Что можешь ты возразить на это? Как ты мне ответишь?”
Тогда сердце АшЯан-Зерна наполнилось горечью,
Она обратила голову к ссоре.
Зерно Овце так молвит:
“Ты! Гром-Ишкур твой владыка, Шаккан пастух твой,
Твое ложе — безводная пустыня!
Словно огонь, пожирающий дом и ниву,
Как воробей, влетающий в дом и ворота,
Входишь ты в нищих и слабых Страны.
Ну, склоню к земле я шею!
Но когда в деревянных мерках
Твои внутренности несут на рынок,
Когда твое собственное горло обернуто твоею же набедренной повязкой,
То один говорит другому: "Отвесь-ка мне мерку зерна для моей овцы!"”
Тогда Энки Энлилю так промолвил:
“Отче Энлиль, Овца и Зерно,
Пусть обе они ходят вместе.
Серебра три доли их союз да упрочат — да не прервется,
Но две из них Зерну причитаются.
Пусть пред Зерном преклонят колени,
Дабы поцеловать ей ноги.
От восхода и до заката Солнца
Да будет имя Зерна прославлено,
Под ярмо Зерна да склоняют выи.
И пусть тот, кто серебром владеет, каменьями дорогими владеет,
Быков имеет, овец имеет,
В воротах того, кто Зерном владеет, пусть постоит,
Так денек проведет!”
Спор между Овцой и Зерном.
Овца осталась. Зерно вышло.
Отец Энки, тебе хвала!"

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: