47. Букв. «Обманного (фальшивого) не говори».

Выражает, по-видимому, общий смысл строфы — необходимость действовать основательно и осмотрительно.

Возможен и другой вариант: «Ночью не путешествуй — там внугри и добро (и) зло». Первая интерпретация сближает фразу с предыдущими тремя строками, как бы подытоживая их и подкрепляя смысл строки 51.

Видимо, речь идет об особенно дурном характере и строптивости степных ослов. Вторая половина строки сохранилась плохо и не очень понятна.

В тексте явная, но непонятная игра слов. Значение кирихур —■ «морщить, вздергивать нос», то есть «задаваться», взято у Вильке; он, однако, ос-тнляст вторую половину строки без перевода.

Ср. «что посеешь, то и пожнешь» или «не плюй на ветер...».

Т. е. не берись за непосильное, не стремись к недостижимому,

Возможен перевод: «То, чем ты пренебрежешь, это же самое затем тобою пренебрежет».

59—62. В строке 60 употреблена форма яме-соль, что должно предполагать речь женщины. Все выражение также, по-видимому, обращено к женщине. Вилькс считает, что целый ряд поучений, составляющих сборник, или обращен к женщинам, или произносится от лица женщины.

65. Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».

71. Букв. «Взгляд(?) »е поставишь— сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.

73. Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».

Букв, «козел, траву поедающий в роще (?)».

По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.

102—107. Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.

Ср. «сапожник ходит без сапог».

Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.

118—119. «Жест молитвы»; букв, «поднеси руку к носу» — ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, на непонятно, почему дураку уделено столько внимания.

136—138. Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.

139—140. Перевод по В ильке.

144—146. Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143 иллюстрируя порок мноюслпния.

147. Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый челот иск своего города, знаменитый ('?), мудрейший...».

Т. с. будет стремиться убежать.

Т. е, она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостппая». Аль-* стер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее {?)».

165. Можно перевести: «там, на Востоке...».

«Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а] стоит ли тогда путешествовать?

Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, тея можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.

Возможно, каким-то образом связана с 173.

180—18]. Букв. «Ты от глаз твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл — н причине к делу.

183—184. Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясаты заставит».

189. «Полбу—по лбу». Попытка передать игру слов: гиг— «болезнь, горечь», но и «пшеница».

203. Для знака тац беру значение лету — «открывать». SL 63, 10.

206. Букв, значение глагола дар — «расщсплять(?)». Перевод по кошсксту.

213—21ба. Перевод по Витьке. Альстер отделяет строку 213 от последую-* щего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».

217. Конец строки разрушен.

220—221. Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217). связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако кон-кретная причина (поверье ?) скрыта в полуразрушенной строке 221.

Букв, «лживый (?) человек делает приятное твоему боку(?)».

У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».

226—227. Так буквально, Альстер переводит слово «рыбачка» как «жен-щина-грабигельница», соответственно иначе ишерпрстируя всю строку. 244. Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.

Букв, «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединят]' к предыдущим.

Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.

249—250. Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.

253—254. Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155. 256. Пли, может быть, «как дикого дракона» (?).

258—263. Перевод па Вилькс, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.

265—267. Перевод по В ильке.

269. Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две ноелс-лутощис строки, хотя и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.

269—275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вилькс и Альстером, но п различной интерпретации. 269—269 6 — интерпретация Вилькс, 270 (у Альстсра 269)—275 —■ восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною.

281. «Владычица Великих Таблиц» — покровительница письма Нисаба, к к спорой и обращена хвала в 282.

РЫБА МОЯ... Дом рыбы

Перевод по изданию: Civit M. The Home of ihe Fish. New Sumenan Literary Composition. — Iraq. 23 (1961). P. 154—175.

По мнению Сивиля, издателя текста (копия начала II тыс. до н. э.), это — монолог от лица божества-покровителя рыб, рассказывающего рыбе о заботах, которые проявлены по отношению к ней, и приглашающего се и всех других рыб поселиться в этом доме-убежище, чтобы избежать опасности, грозящей рыбам от хищных птиц. Божество это — богиня Наншс, покровительница рыб и птиц, о котором говорится, что она «та, кто любит рыб и шиць, и чье имя Сивиль восстанавливает в конце разбитых строк текста. Однако о божестве в конце произведения говорится не в первом, а в третьем липе, да и из самого текста никак не ясно, что речь ведется именно от лица божества. Действительно, лицо, приглашающее рыбу войти в построенное для нес жилье, проявляет себя как существо, заботящееся о ней, именует рыбу «любимой дочерью» (в тексте «сыном», ибо обращаются к рыбе-мужчинс, главе рода). Но это может быть не обязательно бог, а, скажем, человек, заманивающий рыбу в какой-нибудь искусственный водоем, |дс разводят рыбу. В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что при перечислении опасностей, угрожающих рыбе, ничего не сообщается о возможности быть пойманной человеком, а божество, упоминающееся в третьем лице в тексте, названо здесь не «покро-ьитслышцей рыб», но «покровительницей рыбарей», тех, кто ловит рыбу. Несколько смущает при подобной трактовке, что в перечислении рыб, которые приглашаются в «дом», встречаются явно несъедобные и даже опасные рыбы, как-то: екгп (по-видимому, электрический), акула и т. д. Однако этому явлению могут быть свои объяснения: текст «Дом рыбы», как и ряд других текстов, читался, переписывался и изучался учениками Эдубы, вероятно, входил в учебную программу, и список рыб был, таким образом, учебным пособием, а весь текст помогал в живой и образной форме заучить сложные названия рыб.

Итак, текст, если мы правильно его понимаем, является обращением к некоей «рыбе» (в отличие от других, ни к какой породе рыб не относящейся, так сказать «образ рыбы») с приглашением прийти н подготовленное для нее убежище и там поселиться, по сути — заманиванием рыбы в ловушку, что придает совершенно иную лукаво-ироническую окраску произведению.

1. По существу, фраза должна звучать иначе, ибо сохранившееся начал* строки звучит: «Рыба мок, дом построенный...»', может быть, «я тебе пошито вил» (?) или «тебя ожидает» {?).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: