— О да, — кивнула Лидия, желая опуститься в вежливом реверансе, чтобы это выглядело правильно. — Добро пожаловать в круг общения Лидии Уитфилд, Роберт. Однако, предупреждаю, что в этих рядах вы единственный джентльмен.

— Спасибо, я ценю это, Лидия. Всё в порядке?

Лидия вдруг замерла — на лошади оказалось внезапно трудно сидеть. Глубоко дыша, она ждала, когда всё остановится — и наконец-то сей миг настал, но тогда она уже стояла на земле, а Фанни оказалась у неё за спиной. Роберт всё ещё был верхом, но неловко накренился, держа её за руку. Его хватка на её локте была сильной, но дорога вновь вертелась перед глазами.

— Всё в порядке? — вновь обеспокоенно спросил Роберт.

— Да, конечно, — заверила его Лидия, хотя это было не совсем правдой. Её мир рухнул. Будущее, ожидания, планы, надежды, мечты… всё стало пылью. — Меня немного поразила чудовищность произошедшего, — она надеялась, что голос звучал сильно и уверенно, вопреки тому, что чувствовала себя совсем иначе.

— Я не думаю, что столь судьбоносным стало обретение мужчины друга, — он ослабил хватку, спрыгнул с лошади и оказался прямо перед нею, сжимая её руки.

Лидия рассмеялась, но даже это прозвучало как-то глухо.

— О, я имею в виду не нашу дружбу! Я просто вдруг осознала последствие моего похищения… И я счастлива, что ещё не было никаких приглашений на бал к моему дню рождения. Это было бы так постыдно…

— Постыдно? Почему?

— На мои приглашения в лучшем случае бы не ответили, в худшем посыпались бы язвительные комментарии. Быть в моей компании, ассоциироваться со мной! Для этого пришлось бы закрыть глаза на то, что я сделала.

Роберт выпрямился и опустил руки.

— Ты ничего не сделала.

— Провела ночь без семьи или компаньонки. Катастрофа в приличном обществе.

— Это отнюдь не твоя вина.

— Это не интересует никого, кроме моей семьей. Нет, кошмар… Приглашение будет проигнорировано или отвергнуто на долгие годы! Мне только стоит надеяться, что они будут просто молчать… Может, если я уеду за границу… Но я не хочу оставлять Роузберри. Ещё один дом… Да, это может помочь. Я куплю усадьбу для семьи, подальше от меня…

— Я думаю, ты преувеличиваешь.

— Нет, нет, — Лидия глубоко вздохнула и посмотрела на дорогу в направлении Бата, а после сглотнула комок в горле. — Это конец.

— Я ничего не скажу о похищении. Это останется между нами, никто не узнает…

— Кора кричала у повозки. Она отправится к мистеру Линчу, тот пошлёт за констеблем. А потом прибудет дорогая мама, устроит ужасную сцену, и скандал разгорится лесным пожаром, с каждой историей всё сильнее. Это как ящик Пандоры! — Лидия взглянула на звёздное небо и продолжила. — Итак, никакого бала в честь дня рождения, никакого брака с Барли… Лордом Алдершотом, — удивительно, что первое расстроило её больше, чем второе.

— Ты можешь поговорить с лордом Алдершотом и убедить его, что ничего не случилось.

— Ничего не случилось?

— Ничего такого, что помешало бы вашему браку.

— О, упоминания много значат для Барли! И поскольку ужасные слухи будут следовать за мною до конца моих дней, он просто умоет руки, вне зависимости от случившегося, я уверена в том!

— Он вряд ли оттолкнёт прочь своё счастье лишь для подчинения ожиданиям общества!

— Не оттолкнул бы, будь бы влюблены, но этого не было. Я, конечно, немного люблю Барли…

— А он?

— Нет, ты прав… Да, всё слишком сильно. Я ведь собиралась выйти замуж за Барли, — Роберт вдруг замер, нахмурился. Раздавался какой-то странный гул. Осмотревшись, Лидия указала на какой-то валун. — Ты не возражаешь, если мы немного отдохнём? — она подошла к скале прежде, чем он мог ответить. К счастью, та была большой, места хватило для двоих, а Фанни принялась за траву. — Я никогда не была романтичной, Роберт. Мне всегда казалось, что это непозволительная роскошь.

— Прости, но твоя привязанность к семье просто очевидна.

— Я не о своей способности любить, это во мне есть. Но, в отличие от большинства представительниц нашего общества, я не воображала себе часами идеального мужа. На то не было оснований — мой отец договорился с лордом Алдершотом, а я не встретила никого, кто мог бы меня в этом поколебать.

— Мистера Чилтона, например? — в голосе Роберта слышался смех.

— Именно. В мире хватает Чилтонов, но… воплощение добродетели, Адонис или Ланселот? Впрочем, Ланселот — это не почётно, а Адонис не годился в мужья.

— Так ты говоришь, в мужья не годились местные джентльмены?

— Ты прекрасно понял проблему.

— На самом деле, тебе нужно больше. Всё слишком туманно.

Лидия рассмеялась. Её мир рушился — а она смеялась! Лишь на минуту, впрочем, а потом погрузилась в молчание — и случайно сглотнула несколько слезинок. Нельзя плакать — ведь тогда она очень долго не сможет остановиться.

***

 Роберт отыскал в нагрудном кармане носовой платок. Он выглядел чистым… ну, достаточно чистым, как на тот слабый лунный свет. Вероятно, это могло считаться знаком качества. Отдавая ткань Лидии, он подавлял непреодолимое желание сжать её ладонь. Он пришёл к уверенностью, что Лидия была права — не относительно мужей, а относительно того, что лорд Алдершот был не лучшей парой. Нет, на самом деле Роберт представлял себе для Лидии иное будущее — и не обязательно безрадостное.

— Я совершенно уверен, что проблемы мистера Друри у тебя больше не будет.

Она вновь рассмеялась, хотя Роберт и назвал бы это смехом сквозь слёзы.

— Да, он сбежит из-под моей крыши прежде, чем можно будет оправдаться…

— А дядя?

— Ну, ему платят в поместье до двадцати одного года, так что он, вероятно, останется, и тем хуже, — она глубоко вздохнула. — Если бы я только была сыном, на которого так надеялся мой отец, он не был бы должен…

— Лидия, я очень рад, что ты не мужчина. Я не смог бы настолько наслаждаться твоей компанией.

— Спасибо, Роберт.

Он чувствовал в её голосе улыбку.

— Ты ведь будешь приходить ко мне в гости, правда? Даже если от меня откажется весь мир.

— Разумеется! Правда, я отказываюсь говорить о лентах и кружевах в качестве компенсации женского общества.

Идея предложить Лидии свою руку и сердце в качестве возмещения всех бед так и крутилась на языке у Роберта. Это предложение было бы тем, чего можно ожидать от любого джентльмена в подобных обстоятельствах… разумеется, имелись в виду все беды дня, а не прыжки из сарая. Но Роберт не был уверен в том, как Лидия примет подобное предложение. И, будучи честным с самим собой, он понимал, что и сам не уверен в подобной идеи. Впрочем, его мысль быть связанным с Лидией ну ни с какой стороны не казалась отвратительной, скорее уж совсем даже наоборот.

Это было довольно странно — представлять себе, что он однажды пожелает жениться, и он был слишком занят, пытаясь оказаться замечательным клерком, так что совершенно не думал ни о чём, кроме собственного ученичества. Ведь первым делом была именно карьера, а брак отступал на второй план. Он и не появлялся у него в голове, даже сама идея об этом, до встречи с мисс Лидией Уитфилд, и только тогда, когда он повидал её, Роберт стал предполагать, что связь с кем-либо могла бы иметь место в его жизни.

В то время, впрочем, Лидия всё равно оставалась богатой молодой женщиной с приемлемой линией и отличной репутацией, а перспектива её брака могла ступить куда выше Роберта Ньютона, третьего сына графа Виссета. Не было даже надежду на связь между ними. Огромный разрыв в их положении был бы причиной в лучшем случае обозвать его охотником за приданым, а в худшим, если он ничего не станет делать, ещё и содержанцем. И даже их новообразовавшаяся дружба была бы осуждена, не родись она в столь необыкновенный день.

Впрочем, мысли о браке вызвало совершенно не желание до последнего быть джентльменом. Совсем нет, правда.

Роберт слишком остро ощущал её близость — её ноги были так близко к его собственным… И с каждым вздохом она слегка содрогалась, и он чувствовал её быстрое, нежное, случайное прикосновение… Встряхнув себя хотя бы мысленно, Роберт попытался сосредоточиться на твёрдой холодной поверхности, на которой они сидели. Да, это было так неудобно, так колюче, совершенно не гибко…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: