Не желая никого тревожить, они довольно сухо поведали о случившемся. Все эмоции и опасения были сведены к минимуму, и всё же, судя по выражениям лица слушателей, они о них более чем догадывались.
— Если бы Роберт не отыскал для нас лошадь, мы бы всё ещё были в пути, — с усталой улыбкой заключила Лидия. Она переводила взгляд с одного лица на другое, дожидаясь хотя бы какого-то замечания, но её встретило молчание — и девушка удивлённо воззрилась на Роберта.
— Нам следует вернуться к официальному обращению, мисс Уитфилд, теперь, когда мы вновь находимся в приличном обществе…
— О, а я использовала ваше имя, мистер Ньютон? О, прошу прощения… И у вас, и у компании.
— Это вполне естественно, милая, — Шилли погладила Лидию по плечу. — Особенно в таких условиях… Но не стоит это повторять, не уверена, что твоя мать примет это правильно…
— Да, совершенно верно, — вздохнула Лидия. — Бедная мать, вероятно, сходит с ума от беспокойства!
— Я могу отправить одного из наших посыльных утром в Роузберри, если пожелаете, — Роберт посмотрел на свой бокал и, разговаривая, следил за тем, как колыхалась жидкость. — Это позволит вернуться чуть позже. Ведь миссис Уитфилд не знает, что вы пропали без вести.
— Простите, но как она могла не знать?
— Твоя мать не присутствовала в Бате, Лидия, — в голосе Коры чувствовалось раздражение. — Никого не было.
— Не понимаю… Это несчастный случай? Они в порядке?!
— Оказалось, что поездка впятером в семейной повозке для них оказалась такой трудной, что они развернулись обратно уже через десять минут, — вздохнула Кора.
— А откуда ты знаешь? — Лидия поймала брошенный Корой на Эдварда взгляд, словно собиралась что-то спросить, но колебалась.
— Кора, мне кажется, что следовало бы с самого начала пояснить Лидии и мистеру Ньютону, что случилось… — Шилли кивнула и обнадёживающе посмотрела на неё.
— Ну что же, это будет лучше. Но, простите благодушно, мистер Ньютон, опасаюсь, ваш работодатель, мистер Линч, будет не лучшим персонажем моего рассказа.
Лидия слышала, как Роберт медленно, глубоко вдохнул воздух, а потом выдохнул:
— И что же он сейчас сделал?
— Ну, сделал он не так уж и много в соотношении с тем, чего он не сделал, — пояснила Кора, и в глазах её теперь сверкал удивительный гнев. — Когда я бросилась в его кабинет за помощью, мистер Линч не сделал совершенно ничего, чтобы мне поверить. Он не полюбопытствовал, кто я такая, не спросил, что случилось с Лидией и куда подевался мистер Ньютон. Он обозвал меня совершенно оскорбительными именами — я никогда не слышала ничего хуже в свое жизни! А после потребовал, чтобы я ушла, а потом заявил, что мистер Ньютон не бывал в офисе, ведь сегодня воскресенье!
— Но сегодня был четверг… — Роберт посмотрел на часы на камине. — Ну, по крайней мере, был.
— Да, но, видимо, мистер Линч посчитал, что я обманываю его во всём, в том числе и в дне недели. Я была вне себя от беспокойства, но должна была оставаться спокойной, ведь мистер Линч пригрозил, что меня бросят в тюрьму! Наконец-то я попросту настояла на пребывании в приёмной, зная, что вскоре поступит помощь в виде матушки и лорда Алдершота. Я несколько часов ждала… но никого не оказалось!
— Даже Барли? — недоверчиво переспросила у Коры Лидия.
— Боюсь, именно так. В итоге, я послала за констеблем мальчишку, но, поскольку меня не поддержал мистер Линч, меня в очередной раз заклеймили лгуньей!
— О, Кора, мне так жаль! У тебя был просто отвратительный день… — с трудом выдавила Лидия, а после удивлённо моргнула, когда её подруга тихонько захихикала.
— Лидия, моя дорогая, это у тебя был ужасный день! То, что случилось со мной — это обыкновенные беспокойства, — Кора сделала паузу, бросила на Лидию крайне многозначительный взгляд, а после продолжила: — Я не хотела покидать офис. Я прекрасно знаю, что это было невообразимо глупо, ведь ты не могла чудом вернуться совершенно невредимой! Потому я наконец-то осознала, что срочно должна была отыскать кого-то, кто согласился бы помочь мне, выслушал бы меня и сделал всё возможное, чтобы оказать мне… точнее, чтобы оказать тебе необходимую помощь. Посему я наняла экипаж и помчалась сюда, чтобы прибыть в Виллер-Мэнор настолько быстро, насколько это и вовсе было возможно. Я посчитала, что Эдварду лучше будет сообщить твоему дяде, запросить его мнение о том, как действовать, ведь, в конце концов, мистер Кембл твой опекун. Эдвард отправился в Роузберри, но когда он прибыл, семья совершенно не отреагировала на его требование! — она посмотрела на Эдварда, словно дожидалась, что он продолжит, и мужчина подхватил нить повествования.
— Шилли внушила мне, что поговорить надо именно с вашим дядюшкой, ни с кем другим. В частности, не с вашей матушкой, — он посмотрел на свою супругу, дожидаясь подтверждения от неё.
— Я была уверена в том, что реакция твоей матушки скорее помешает, а не поможет нам в поисках, — откровенно пояснила Шилли.
Лидия отчаянно старалась не поморщиться.
— Я поговорил с дворецким, Шодстером… Кажется, так его звали, — продолжил Эдвард. — И заверил в том, что у моей потребности есть очень серьёзные причины. Он сообщил мне о том, при каких обстоятельствах вернулись дамы, заявил, что мистер Кембл находится с мужчиной, что фигурировал в разговоре как майор… Я попытался разыскать их, искал этого самого майора в Спилдинге… В ближайших заведениях, способствующих утолению определённого рода жажды. Но это оказалось безрезультатным, и я, совершенно раздражённый, с неудачей вернулся в Бат!
Лидия воздержалась от комментариев относительно привычек дяди в плане утоления жажды, но покачала головой в знак солидарности с раздражением и прямотой Эдварда.
— Но прежде чем отправиться обратно в Пипни, я отправил в Лондон сообщение. Я полагал, что ловец с Боу-Стрит прибудет через несколько дней, чтобы помочь нам в поисках… — в его улыбке не было ни капли легкомыслия и удовольствия.
— Я довольна, что моя мать не сходит с ума от беспокойства, но… — Лидия умолкла. Она была довольно обескуражена отсутствием интереса у её семьи к её местонахождению. Они так мало её ценили, и её это почти не беспокоило, но… не заметить её отсутствие?
— Возможно, они предполагали, что вы с корой отправились на импровизированную прогулку и поехали ко мне в гости, — Шилли, кажется, заметила мрачность Лидии. — В конце концов, мы несколько месяцев друг друга не видели!
— Да, возможно, хотя они полагали, что ты ещё не вернулась… Мне не стоит волноваться, ведь, во имя Провидения, нет ничего лучше, чем то, что моё исчезновение оказалось незамеченным, а моя репутация — незапятнанной. Всё так же хорошо, как и должно быть. Но не кажется ли странным, что Барли, мистер Алдершот, не явился на нашу встречу? — Лидия повернулась к Роберту за ответом.
— В самом деле, — он встретил её взгляд и нахмурился, равно как и девушка. — Если вас волнует моё мнение, то всё это слишком туманно. Причины его поведения будет весьма любопытно узнать, — он посмотрел на Эдварда. — Хорошо, что вы позвали ловца, он поможет поймать негодяев.
Эдвард кивнул.
— Я отправлю его к вам, как только он прибудет, — и теперь на лице его засияла уже искренняя улыбка. — А теперь, кажется, нам пора позволить вам двоим отдохнуть, ведь вы до смерти устали!
Лидия кивнула и обернулась на дверь. Она казалась такой далёкой… А потом лестница, потом процесс раздевания, а потом забираться в кровать… Диванчик был таким удобным, что она порывалась остаться здесь. И пока Лидия задумывалась, почему бы не спать в гостиной, она вспомнила, что был ещё один вопрос, который необходимо было решить, прежде чем она отправится отдыхать.
— Так вот, о чём я подумала… Нам следует придумать достойную историю, чтобы избавиться от всех этих сплетен…
— О чём ты, мой милый друг? — Шилли сжала ладони Лидии. — Ведь вы после пяти прибыли с Корой к нам в гости! Мы замечательно отужинали ростбифом с супом. Вы так порадовались заварным пирожным. А ещё тебе понравился сливовый пудинг, — она потянула Лидию за собой, заставляя её встать на ноги. — Но мне очень жаль, что вино разрушило твоё милое платье, у меня такая неловкая служанка… Мы подыщем что-то к утру, чтобы ты смогла одеться после хорошего отдыха!