63

ΚΕΦΑΛΗ ΞГ
МАРДЖЕРИ ДОУ

Я люблю ЛАЙЛУ.

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?

А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА — это не Нюит, а я — не Хадит?

Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.

Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?

Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.

Я — Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ — нагую!

Аминь.

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.

Название главы восходит к старой песенке:

Марджери Доу известна любому:

Кровать продала, улеглась на солому.

Верно, она повредилась в уме,

Коль захотела валяться в дерьме.

Важным здесь представляется выражение see — saw,[79] это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

64

ΚΕΦΑΛΗ ΞΔ
СТОЙКОСТЬ
Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
— Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
— Позвольте! — вскричал я. — Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночьной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встречь.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.

КОММЕНТАРИЙ

64 — число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

65

ΚΕΦΑΛΗ ΞE
SIC TRANSEAT -

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла, ] укрыла меня".

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

КОММЕНТАРИЙ

65 — число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.

Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.

"Серебристый лунный пруд" — это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени — Аджна-чакра; сама Лилия — это Кетер, лотос Сахасрары. «Лилия» пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле.[80]

66

ΚΕΦΑΛΗ ΞФ
БОГОМОЛ

"Говори: Господь Един". И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

Между тем «Ночь» — это всего лишь ЛАЙЛА;[81] [однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

Аллах — это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь.[82]

"Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет."

КОММЕНТАРИЙ

66 — число Аллаха; богомол — кузнечик, кощунственно пародирующий праведника.[83]

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

67

ΚΕΦΑΛΗ ΞZ
СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло',[84] и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

вернуться

79

В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда — сюда.

вернуться

80

По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.

вернуться

81

LAYLA по арабски означает Ночь.

вернуться

82

ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.

вернуться

83

В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

вернуться

84

В оригинале 'light' в обоих случаях.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: