Начнут кататься и - прошу вниманья!

Воздействовать на принятую пищу,

И этой свистопляскою в кишках

Изгнать удастся проклятые души...

Xайлес

Которые иль с жидкостью стигийской...

Томас

Так-так.

Xайлес

...Иль от мучных припарок...

Томас

Верно!

Xайлес

...Наружу выйдут в форме испражнений.

Томас

А третья,

Наиважнейшая причина в том,

Что в головах врачей - я разумею

Лишь самых опытных из них и цепких,

Торгующих отравой Парацельсов,

Глухих к стенаньям бедных пациентов,

Гнездится жабий камень. Коль врача,

Как мы у многих авторов читаем,

Мы высушим...

Первый врач

Коллеги, нас поносят!

Хайлес

(в сторону)

Еще не то вам будет! - Что нам делать

При резях в животе, причина коих

Излишнее пристрастие к гороху?

Что тут нужней - портвейн иль портмоне?

Сэм

Проблема не из легких! А как быть,

Коль угрожает диафрагме грыжа,

А мир стоит под знаком Козерога?

Томас

Скажите мне, не будет ли в мозгу

Ипохондрического пациента,

Чья флегма образует камни в почках

И поднимаясь в голову...

Сэм

Умело

Он тезис сформулировал!

Второй врач

Когда

Очередной у вас начнется приступ,

В Бедлам бегите, мой собрат ученый.

(К Франсиско.)

Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь,

Но с юными коллегами тягаться

Не по плечу нам.

Третий врач

Пейте, джентльмены,

Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь,

Другое запоете вы. До встречи!

Врачи, аптекарь и цирюльник уходят.

Томас

(поет)

"Уйдешь ли ты" - говорит один,

"Уйдешь ли ты" - говорит другой.

Хайлес

(поет)

Раздобудь себе деньжонки

На починку одежонки.

Томас

(поет)

И мы пойдем домой!"

Франсиско

Том, ты мудрец!

Входит слуга.

Слуга

Сэр, дамы приказали

Узнать, кто здесь. Они хотят зайти.

Франсиско

Ты поблагодари их и скажи,

Что я от их отсутствия болею.

А кто ко мне пришел - ты видишь.

Томас

Дамы?

Крэб, милая моя меж них?

Слуга

Да, сэр.

Xайлес

Кто с нею?

Слуга

Миссис Элис.

Xайлес

О!

Томас

Запомни:

Насчет меня - молчок. А ей известно,

Что здесь я?

Слуга

Вряд ли.

Томас

(дает ему деньги)

На, и ни гугу!

Слуга

Язык привязан мой.

Томас

Сядь, милый Франсис,

И обо мне не вспоминай, покамест

Себя не обнаружу я, а ты

Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь

И делайте, что я вам прикажу.

Франсиско

Что ты затеял?

Томас

Тсс, и помогай.

Xайлес

Поговорю я с дамами охотно.

Томас

Поговоришь? О чем? О том, кого

Лишили девства на последней маске?

Или о том, как пользоваться клизмой?

Молчи-ка лучше.

Xайлес

Для чего ж пришли мы?

Сэм

Ты слушай Тома.

Томас

Ты за новой юбкой

Уже готов, как видно, увязаться.

Иль повинуйся мне, иль...

Хайлес

Ладно, ладно.

Томас

Встань рядом и следи за мной.

Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог.

Франсиско

Ему

Дурачества все эти не помогут.

Входят Элис и Мери.

Элис

Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье?

Мери

Вы выглядите лучше. Заиграл

Вновь на щеках румянец.

Элис

Хворь - ваш враг

Слабеет. Поправляйтесь поскорее

И бросьте мысли грустные.

Мери

О да!

От них один лишь вред.

Франсиско

Я подчиняюсь,

Мои очаровательные гостьи.

Элис

Ну, значит, исцелитесь.

Мери

Здешний климат,

Привычным став, на пользу вам пойдет.

Томас

(за пологом)

Надеяться мне не на что, друзья.

Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную,

В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно:

Я лишь проклятья этим заслужу.

Ни в чем не знал я удержу...

Элис

Кто это?

Еще один больной?

Мери

Знаком мне голос.

Томас

(за пологом)

Я сумасбродил...

Франсиско

(в сторону)

Право, странный малый!

Томас

(за пологом)

Друзья, оставьте! Все равно я прыгну.

Элис

Да кто там?

Франсиско

Это некий джентльмен,

Который впал в душевное расстройство.

А жаль!

Элис.

Но помогите же ему!

Франсиско

Явился он ко мне просить прощенья

За совершенные давно проступки,

На вид дурные, но на деле - нет.

Мери

Дай бог, чтоб это было правдой.

Xайлес

(за пологом)

Полно!

Томас

(за пологом)

Оставьте! Ни к чему все уговоры.

Когда идет ко дну корабль, над ним

Не сжалится бесчувственное море.

Запятнана, погибла честь моя.

Зачем же длить мне жизнь?

Мери

Вот так-то лучше.

Сэм

(за пологом)

Ты слишком малодушен.

Томас

(за пологом)

У меня

Есть добрая сестра - ее я мучил,

Была любовь - нет женщины, ей равной...

Элис

Узнала я его.

Томас

(за пологом)

Глазам вот этим,

Моим глазам ее не видеть больше!

Элис

Всему виной ты, Мери. Берегись

Пренебрегать хорошим человеком.

Томас

(за пологом)

Жесток мой жребий, но вполне заслужен.

Она права, меня возненавидев.

Xайлес

(за пологом)

Отчаянье мужчине не пристало,

Тем более что множество грехов

Единый миг раскаянья смывает.

Элис

Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.

Франсиско

(в сторону)

Хитрец! Как ловко он играет роль!

Мери

Том, если это правда, мой ты снова!

Xайлес

(за пологом)

Она рыдает.

Томас

(за пологом)

Умереть я должен.

Мери

Не дай того господь!

Сэм

(за пологом)

Она твоя!

Томас

(за пологом)

Пойду проститься с другом, а затем

Приму, что уготовано судьбою.

(Тихо, Хайлесу.)

Неплохо получилось?

Хайлес

(за пологом)

Превосходно!

Мери

Вы думаете, сэр?

Франсиско

(в сторону)

Ну и осел!

Мери

Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.

Нас оскорбляют.

Элис

Как все это глупо!

Мери и Элис уходят.

Выходят Томас, Хайлес и Сэм.

Томас

Да где ж она?

Франсиско

Ушла. Том, ты попался

В свой собственный капкан. С чего ты вздумал

Справляться, как идет твоя игра?

Ты был уж близок к цели - нет, все мало:

Давай удачей хвастаться своей!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: