18 [сентября]

Cur me poematibus exanimas tuis?[100] – воскликните вы. Но я вас ими – или, вернее, из-за них – помучаю сейчас ещё больше. У Гуилельмуса ещё целая тетрадь моих стихов. Эту тетрадь я попрошу вернуть мне, и вот каким образом: всю неисписанную бумагу вы можете вырезать, а потом при каждом из своих писем прилагать по четвертушке; расходы на марки от этого не увеличатся. Если удастся, то можно добавить и ещё клочок; если вы это умело вложите и хорошенько спрессуете до отправки письма, например, положив его на ночь между несколькими словарями, то эта публика ничего не заметит. Перешлите Бланку вложенный листок. У меня теперь обширнейшая переписка. Я пишу вам в Берлин, Вурму в Бонн, пишу в Бармен, Эльберфельд, – но без этого как мог бы я убить бесконечное время, которое я должен проводить в конторе, не имея права читать? Позавчера я был у своего старика, id est principalis[101]; его жену называют старухой «Altsche» (по-итальянски произносится точно так же слово alce, лось); его семья живёт за городом, и я получил большое удовольствие. Старик – очень милый человек, он ругает своих детей всегда по-польски: ах вы, лайдаки, ах вы, кашубы! На обратном пути я старался разъяснить одному своему спутнику-филистеру красоту нижненемецкого языка, но увидел, что это невозможно. Такие филистеры несчастны, но в то же время сверхсчастливы в своей глупости, которую они принимают за высшую мудрость. Недавно вечером я был в театре; давали «Гамлета», но совершенно отвратительно. Уж лучше и не говорить об этом. – Очень хорошо, что вы едете в Берлин; в области искусства вы получите столько, сколько ни в одном университете за исключением Мюнхена; зато по части поэзии природы будет скудно: песок, песок, песок! Здесь гораздо лучше. Дороги за городом большей частью очень живописны, разнообразные группы деревьев придают им большую прелесть; а горы, горы – чёрт возьми, как они хороши! Далее, в Берлине не хватает поэзии студенческой жизни, особенно развитой в Бонне, чему немало способствуют прогулки по поэтическим окрестностям. Но вы ещё приедете в Бонн. Мой милый Вильгельм, я бы охотно ответил тебе на твоё остроумное письмо так же остроумно, но у меня теперь совсем нет остроумия, да и охоты, которой нельзя вызвать у себя, а без неё всё носит вымученный характер. Я чувствую, однако, что со мной неладно, точно у меня все мысли исчезают, точно у меня жизнь отнимают. Увяла листва на древе души, вымучены остроты мои, ядро их выпало из скорлупы. Бедные мои макамы, не сравниться им с твоими стихами, затмившими Рюккерта своими красами. Мои же макамы подагрой страдают, они хромают, погибают, они упали уже в пропасть безвестности и не добиться им известности. О горе, в своей каморке я сижу и молотком по голове стучу, а оттуда только вода течёт, громко шумит и ревёт. Однако это не помогает и вдохновения мне не возвращает. Вчера вечером, когда я ложился спать, я ударился головой; раздался такой звук, будто ударили по бочке с водой, и вода плещется о другой бок её. Я не мог не рассмеяться, когда истина предстала предо мной в таком непривлекательном виде. Да, вода, вода! В моей комнате вообще какая-то нечистая сила; вчера вечером я слышал, как в стене царапался древоточец, на улице, рядом, шумят утки, кошки, собаки, девки и люди. Впрочем, я требую от вас столь же длинного – даже более длинного – письма, et id post notas[102], и чтобы было, как по нотам.

Самая превосходная книга церковных песнопений – это, бесспорно, здешняя. В ней все знаменитости немецкой поэзии: Гёте (песня «Ты, что с неба»), Шиллер («Три слова веры»), Коцебу и многие другие. И швейцарские пастушьи песни, и всякого рода чепуха. Это невероятное варварство; кто этого сам не видел, тот не поверит; к тому же ужасное искажение всех наших прекрасных песен – преступление, лежащее также на совести Кнаппа (в его «Сокровищнице песен»). – По поводу того, что мы отправляем партию окороков в Вест-Индию, мне вспомнилась следующая в высшей степени забавная история: однажды отправили партию окороков в Гаванну; письмо со счётом на неё прибыло позже. И вот получатель, заметивший уже, что не хватает двенадцати окороков, читает в фактуре: «съедено крысами… 12 штук». А крысы – это молодые служащие из конторы, которые воспользовались этими окороками; теперь история забыта. – Решившись заполнить оставшееся ещё место наброском и художественным изображением внешности (доктора Хе), я должен сказать вам, что вряд ли я смогу много сообщить о своём путешествии, так как я это обещал прежде всего Штрюккеру и Вурму; я опасаюсь, что и им мне придётся писать дважды, а трижды повторять всю эту болтовню, с прибавлением изрядной дозы всякой чепухи, – это было бы уж слишком. Но если Вурм согласится послать вам тетрадь, которую вряд ли он получит до конца этого года, то всё устроится. В противном случае я не могу помочь вам, пока вы сами не приедете в Бонн.

Ваш преданнейший слуга

Ф. Энгельс

Привет П. Йонгхаусу; он может присоединить к вам своё письмо. Я бы ему тоже написал, но парень, наверное, уж сорвался с места. Отвечайте скорее. Ваш берлинский адрес!!!!!!!

Энгельс – Ф. Греберу

[Бремен], 20 января [1839 г.]

Фрицу Греберу

ФЛОРИДА
I. Дух земли говорит:
Уж триста лет прошло с тех пор, когда
Они пришли с прибрежий океана,
Где бледнолицых были города.
Добычей сильных стали наши страны;
Тогда из моря поднял я кулак,
Посмеет ли ступить сюда нога тирана.
На нём росли леса, цветы и злак,
И бороздил глубокие долины
Моих индейцев мужественный шаг.
Предвечный бог на холмы и равнины
Благословенье лил, но вот пришли
На корабле заблудшем властелины.
Им был по нраву вид моей земли;
Как острова, они её забрали,
Народ же мой на рабство обрекли.
Былых межей они не признавали,
Квадрантом мне измерили ладонь
И чуждые в ней знаки начертали.
Во все концы проникли, как огонь, –
Один лишь палец не достался белым:
Кто жизнью дорожит, его не тронь!
На этот палец я движеньем смелым
Кольцо из краснокожих водрузил,
Свою защиту их доверив стрелам.
И если б враг кольцо разъединил,
А их щиты меня не защитили,
В кипящий вал тогда бы погрузил
Я руку, где враги так долго вместе жили.
II. Семинол говорит:
Не мир я возвещу своим собратьям,
Призыв мой – битва, лозунг мой – война!
И если взор ваш запылал проклятьем,
Как молнией зажжённая страна,
То словом солнце вы меня назвали
Заслуженно в былые времена!
Как на охоте вы подстерегали
Зверей невинных в рощах и полях
И стрелы в них несметные вонзали,
Так вас подстерегает белый враг.
Но пусть теперь покажут ваши стрелы,
Что вы – охотники ему на страх!
К нам завистью исполнен без предела,
Наш враг в одежды пёстрые одет,
Чтоб белое не показать нам тело.
Наш край был ими назван Пышноцвет
Затем, что пышно в нём произрастают
Цветы, – каких здесь красок только нет!
Но ныне все пусть пурпур надевают,
Что бледнолицых окропила кровь,
И сам фламинго ярче не пылает:
Пусть нашу ненависть узнают, не любовь!
Плохими были б мы для них рабами,
Так негры пусть им вспашут нашу новь!
Идите ж, белые, отныне сами
Себе вы обеспечили почёт:
За каждым деревом, за тростниками,
С своим колчаном Семинол вас ждёт!
вернуться

100

– Почему ты терзаешь меня своими стихотворениями? Ред.

вернуться

101

– т.е. принципала. Ред.

вернуться

102

– и это после замечаний. Ред.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: