Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке (сборник) (с илл.) i_012.jpg

И вот повстречались на лесной тропе Бролли и Джек. Внимательно поглядела Бролли на Джека, удивилась, как это он один не боится расхаживать по лесу.

— Что это у тебя в бидоне, мальчик?

— Сливки.

— Сливки? О, я очень люблю сливки! — Ведьма даже закрыла глаза от удовольствия и, опираясь рукой на зонт, стала чуть раскачиваться, а вместе с ней раскачивался мешок на спине, который она взяла с собой на базар для покупок.

— Дай мне, пожалуйста, сливки, мальчик, — попросила ведьма.

— Да как же я их отдам, если они не мои, — возразил Джек. — Я продам сливки, а деньги отнесу вдове.

— Отдай сливки мне, — уже грозно повторила ведьма, наскакивая на Джека, и даже замахнулась на него зонтом.

Джек попытался подобру-поздорову уйти, но Бролли загородила ему дорогу и закричала:

— Сливки все равно возьму, и тебя в придачу!

Джек и опомниться не успел, как она ухватила его за шиворот, согнула почти пополам и швырнула в темный душный мешок. Чтобы не пролить сливки, Джек вынужден был придерживать крышку бидона подбородком. Бролли ловко вскинула мешок на плечи и как ни в чем не бывало продолжала свой путь. И уже на полдороге к дому она вспомнила, что направлялась на базар за тарелками, которые выторговала накануне за полцены. Снова тащиться на базар с мешком было тяжело. Бролли хоть и была ведьма, а тоже успела притомиться, но и от тарелок отказаться она не могла. Ведь ведьмы не могут отказаться от того, что задумают. К счастью, она увидела невдалеке двух дровосеков, пиливших дерево. Бролли очень вежливо попросила их присмотреть за мешком, пока она сбегает на базар. И… совсем не подумала, что поступает опрометчиво.

Через минуту ее и след простыл. А Джек, выждав некоторое время, пока ведьма скроется, стал просить о помощи. Когда дровосеки догадались, откуда раздается голос, они бросили пилу, подбежали к мешку и выпустили Джека. Мальчик поблагодарил своих спасителей и лесом побежал на базар. Тем временем дровосеки набили мешок сучковатыми палками да травой и снова принялись за работу. Скоро явилась довольная Бролли с тарелками под мышкой. Взвалив мешок на плечи, она тоже поблагодарила дровосеков. Ведьма любила притворяться вежливой и воспитанной.

Острые сучья больно впивались ей в спину, но она думала, что это деревянные башмаки Джека, и терпела. Дом ведьмы стоял на лесной опушке и был скрыт от посторонних глаз изгородью из колючего терновника. Колючие кусты его были высоки, а усаженные шипами ветки так переплелись друг с другом, что невозможно было пробраться сквозь эту живую изгородь: она в клочья рвала одежду и в кровь царапала тело. Бролли же свободно проходила, потому что знала заклинание. Стоило ей произнести:

Разомкнитесь, когти колючие,
Расступитесь, кусты дремучие, —

как изгородь раздвигалась и пропускала хозяйку.

Ведьма принесла мешок в кухню и высыпала его содержимое на пол. Увидав вместо Джека кучу веток и травы, Бролли пришла в такую ярость, что едва не лопнула от злости. Хорошо, что под руку ей попался черный кот. Избив его зонтиком, Бролли немного успокоилась, но поклялась отомстить Джеку.

На следующий день Джек отправился на базар, едва взошло солнце. Он надеялся, что ведьмы летают по ночам, бродят по лесным тропам днем, а в такую рань спят. И пробирался Джек не тропой, а напрямик, лесом. Он невольно вздрогнул, когда ему преградила дорогу Бролли. Она поджидала его давно, прячась за большим дубом. Пустой мешок она держала наготове.

Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке (сборник) (с илл.) i_013.jpg

Джек попытался ускользнуть, но Бролли бросила зонт на землю, изловчилась и, накрыв Джека мешком, затолкала его внутрь вместе с бидоном. Взвалив мешок на плечи, она подобрала зонт и вприпрыжку поскакала по лесной тропинке. Теперь-то уж она никому не доверит свою ношу! На этот раз мальчишка не убежит!

У колючего терновника ведьма, как обычно, произнесла свое заклинание:

Разомкнитесь, когти колючие,
Расступитесь, кусты дремучие.

А Джек его на всякий случай запомнил.

Бросив мешок в кухне, Бролли заперла дверь на железный засов. Она побежала во двор наколоть побольше дров, чтобы пожарче истопить печь. Бролли хотела зажарить Джека в большом котле, сдобрив хорошенько сливками. А бедный Джек задыхался в тесном мешке. Случайно сунув руку в карман, он обнаружил охотничий нож, о котором совсем забыл. Джек быстро разрезал мешок, вылез и огляделся. Вдоль стен кухни тянулись полки с посудой.

И Джек стал бросать в мешок миски, тарелки — все, что попадало под руку. Потом, повернув мешок дырой к полу, схватил бидон со сливками и осторожно выбрался по дымоходу на крышу. Весь черный от сажи, он спрятался за трубой. А когда ведьма вернулась в дом с дровами, быстро спустился, подбежал к колючей ограде и произнес заклинание. Колючий терновник расступился, и Джек помчался по лесной тропе к базару.

Тем временем ведьма схватила пест и начала им молотить по мешку. Раздался ужасный звон и треск. Бролли была уверена, что переломала Джеку все косточки. Наконец она подняла мешок и увидала на полу черепки любимой посуды. Трудно представить, в какую ярость пришла Бролли. Она вся раздулась от гнева. И вдруг на самом деле лопнула. Будто бомба взорвалась. Черный кот с перепугу вскочил на помело, стоявшее у печи. А помело, обрадовавшись, что наконец при деле, взвилось вверх и вылетело через дымоход наружу. И понесло вцепившегося в него кота над вершинами деревьев неведомо куда.

Джек тем временем продал сливки и благополучно вернулся домой. В поселке все очень удивились, узнав, что Бролли — ведьма. Многие ходили в лес искать ее дом за колючей оградой, но он как сквозь землю провалился. Время шло, а так как люди в поселке были заняты делами, то скоро все забыли про ведьму с зонтом.

Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке (сборник) (с илл.) i_014.jpg

Маленький красный человечек

Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке (сборник) (с илл.) i_015.jpg

Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке (сборник) (с илл.) i_016.jpg
ремя шло, и наконец Джек стал взрослым. Старый Джон взял его с собой в шахту. Джек гордо вышагивал в компании бывалых рудокопов. Когда они спускались в бадье в шахту, Джек чувствовал радостное волнение. Он не мог понять, отчего старшим братьям не пришелся по душе горняцкий труд. Джо и Джок все ругали шахту, в которой, по их словам, ничего не найти, кроме своей гибели. Часто просили они отца отпустить их на поиски счастья. Джек же думал по-другому. И не раз говорил братьям:

Да куда же вы пойдете?
На чужбине, — что найдете?
Счастье в шахте, где-то рядом,
Поискать всем вместе надо.

По привычному, исстари заведенному порядку работали рудокопы от утренней зари до позднего вечера. Но однажды этот порядок был нарушен. С гор спустился слепой пастух, его одежда была изорвана в клочья о колючие кусты, лохмотья серого плаща трепетали на ветру и делали его похожим на большую летучую мышь. На невидящих глазах блестели слезы. Жалобные вопли слепца неслись по всему поселку.

«Спасите, помогите, люди добрые! Разыщите дочь мою любимую. Подхватили ее ветры буйные, унесли неведомо куда. О горе, горе мне, пропала дочь моя!»

Рудокопы слушали вопли несчастного старика, но ничем не могли помочь ему.

Вот что поведал им слепой старик.

…Любил пастух свою дочь Бьюти больше всего на свете. Жили они высоко в горах в бедной хижине. А когда началась война и пастуха забрали в солдаты, Бьюти ушла в услужение к одной сварливой старухе. Бьюти была приучена к труду и в доме старухи пасла гусей, мыла посуду, мела полы. Однако, кроме упреков, ничего от старухи не слыхала.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: