Япона смайл
Журнал «Компьютерра» № 20 от 29 мая 2007 года _r688_1_6.jpg

«От улыбки станет всем светлей…» Как видно, эту строчку из детской песенки взяли на вооружение многие завсегдатаи чатов, сдабривающие оживленные беседы гирляндами улыбающихся рожиц. По их мнению, забавные эмотиконы помогают скрасить беседу с визави из любой части света – ведь они понятны без перевода. Впрочем, не все так просто: как утверждает японский психолог Масаки Юки (Masaki Yuki), перемахнуть культурный барьер между нациями не по силам даже старине смайлику.

В ходе эксперимента, проведенного на кафедре бихевиористики Университета Хоккайдо, студентам из Японии и США было предложено оценить по трехбалльной «шкале счастья» ряд предложенных псевдографических эмотиконов. Так вот японцы, как правило, игнорировали счастливую скобку-улыбку, тогда как американцы зачастую не придавали значения нахмуренности черточек-бровей. Сходные результаты дало и контрольное «чтение» – но уже не рисунков, а фотографий, на которых «дети разных народов» излучали спектр эмоций от безудержной радости до глубокой скорби.

Как отмечает Юки, толчком к изысканиям послужили воспоминания раннего детства, когда он озадаченно разглядывал фотографии американских звезд, в изобилии печатавшиеся в глянцевых журналах. «Их открытые улыбки с приподнятыми уголками рта всегда казались мне странными и неестественными», – вспоминает психолог. По признанию Юки, много лет спустя, переписываясь с коллегами по электронной почте и получая от них в тексте странные гибриды двоеточий и скобок, он не сразу понял, что это всего-навсего изображения повернутых на 90 градусов смеющихся и грустящих рожиц. Ведь японские смайлики куда глазастее своих заокеанских аналогов, не требуют для «чтения» поворачивать голову и представляют собой символ подчеркивания, обрамленный двумя «крышечками» или точками с запятой (^_^ и;_;).

«Перпендикулярность» японских и американских смайликов символична, поскольку представители этих наций используют принципиально разный подход к «чтению» человеческих лиц. По словам Юки, при оценке эмоционального настроя собеседника обитатель Нового света склонен «заглядывать ему в рот», а житель Страны восходящего солнца предпочитает «читать по глазам». Не исключено, что этой психологической особенностью японцы обязаны традиционно сдержанным беседам, во время которых мимика обоих собеседников нивелирована, а роль индикатора настроения невольно отдается не умеющему врать «зеркалу души».

В общем, трудности перевода с японского отнюдь не ограничиваются сферой заковыристых иероглифов. Хочется верить, что для предотвращения международных конфликтов психологи с Хоккайдо как можно скорее выпустят в свет англо-японский «смайлословарь». ДК

Игры инноваторов
Журнал «Компьютерра» № 20 от 29 мая 2007 года _r688_1_7.jpg

Какие компьютерные игры предпочитают бизнесмены? Раскладывают пасьянс в свободное время? У IBM есть свой ответ на этот вопрос. Компания готовится к выпуску финальной версии Innov8 – трехмерной деловой игры, предназначенной для обучения управлению деловыми процессами. Идею создания такой игры компания позаимствовала в бизнес-школе, где студентов спрашивали о новых способах обучения менеджеров и IT-специалистов.

В принципе, учиться интерактивно, используя имитацию реального мира, конечно, интереснее, чем сидеть над книгой, вникая в теорию и представляя в уме примеры. А по части соответствия игры реальному миру компания действительно постаралась. Персонаж, управляемый при помощи джойстика, может свободно перемещаться по зданию и общаться с «коллегами» в стиле Second Life. Игроку поступают задания от главы компании, сначала довольно простые, достаточные для понимания отдельно взятого бизнес-процесса. Постепенно сложность увеличивается, и «геймер» должен сам работать над оптимизацией работы и докладывать о выполнении «начальству». По завершении игры обучаемый может посмотреть набранное количество очков.

Индивидуальная версия Innov8, вероятно, появится к сентябрю. Позже должен выйти и онлайновый вариант, где пользователи смогут не только сравнивать успешность выполнения заданий, но и взаимодействовать друг с другом. ДП

Темна вода во трубах
Журнал «Компьютерра» № 20 от 29 мая 2007 года _r688_1_8.jpg

Новый подход за контролем потребления наркотиков разработала группа ирландских ученых под руководством Брэтта Полла (Brett Paull). Исследователи оценили уровень потребления кокаина и морфина в Дублине на основании анализа концентрации этих веществ и продуктов их распада в сточных водах города. В сущности, это метод экологического мониторинга, примененный в масштабах крупного города для отслеживания динамики потребления наркотиков без привлечения полицейских мер. По словам Полла, обычные данные по этому непростому вопросу из полицейских и близких к ним источников полны искажений, случайных или намеренных, тогда как их метод вполне объективен.

Группе Полла уже приходилось изобретать «нетрадиционные» методы контроля за потреблением наркотиков. В частности, ученые проводили хроматографический и масс-спектрометрический анализы веществ, абсорбированных денежными банкнотами. Оказалось, что все без исключения банкноты номиналом от 5 до 50 евро несут следы кокаина, а примерно 7% купюр – следы героина. Тотальное «загрязнение» банкнот кокаином понятно: общеизвестна практика употребления этого наркотика путем вдыхания через скрученную в трубочку купюру. Однако большая доля купюр несет следы кокаина не по этой причине, а вследствие контакта с «грязными» банкнотами. Отчасти из-за этого пришлось отказаться от нашумевшего метода: количество банкнот со следами наркотиков не всегда коррелирует с потреблением этих веществ. Кроме того, далеко не все банкноты удается проверить. Анализ сточных вод в этом смысле точнее и удобнее. На очистных сооружениях всегда фиксируется объем пропущенной воды и известно число подключенных к водоочистной системе домов и квартир.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: