Возьми в ладонь песку, от солнца золотого.

Теперь сожми ладонь и, пальцы разжимая,

Внимательно смотри, как он сквозь щель стекает.

Потом закрой глаза и слушай моря плеск,

И ветерок лови, что шлет привет с небес.

Но вот рука пуста. Ты, глаз не открывая,

Подумай, что вот так и жизнь твоя земная

Стекает, как песок меж пальцев, в никуда.

Подует ветерок - уж нету и следа!

А сколько их - песчинок белоснежных

Здесь похоронено на отмели прибрежной.

Вольный перевод Дмитрия Лялина

9.

УПРЕК

Как! мною ты владел, - моим лицом смущенным,

Клонившимся с мольбой,

И телом всем моим, покорным, обнаженным,

Дрожавшим пред тобой!

Дыханье уст моих ты пил устами жадно;

Ловил во мгле теней

мой заглушенный стон; касался беспощадной

Рукой моих грудей.

И сердца моего широкие биенья

Подслушивать ты мог;

И ропот робости; увы! - и наслажденья

Непобедимый вздох.

Да! ты владел моим бессилием покорным,

И страхом и стыдом...

Что говорю! моим бесстыдством и позорным

Желаний торжеством...

Я пред тобой была безвольной, обнаженной

От бедер до лица,

И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный

Тянулся без конца!

И мог ты о другом беседовать с другими,

Не о моих губах!

Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними,

И думать о делах!

И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!

И, свой восторг тая,

Не называть меня! молчать, не повторяя:

Она моя! моя!

Нет! если ты владел моей покорной страстью,

И ты, с того же дня,

Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,

Ты не любил меня!

Перевод В. Брюсова

10.

ЭПИТАФИЯ

Я умер. Я навек смежил глаза свои.

Вчерашний Прокл и ваш насильник, Клазомены,

Сегодня - только тень, всего лишь пепел тленный,

Без родины, без дома, без семьи.

Ужель настал черед и мне испить струи

Летейских вод? Но кровь уж покидает вены.

Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный

Узнав расцвет, увял средь вешней колеи.

Прощай, мой город! В путь я отправляюсь темный,

Из всех богатств одной лишь драхмой скромной

Запасшись, чтоб внести за переправу мзду,

Довольный, что и там в сверкающем металле

Я оттиск лебедя прекрасного найду,

Недостающего реке людской печали.

Перевод Б. Лившица

11.

МУДРОСТЬ ЛЮБВИ

Пока не пробил час - спускаться в сумрак вечный.

Ты, бывший мальчиком, и брошенный беспечной

Крылатой юностью, усталой, как и мы.

Присядь - и вслушайся, до резких труб Зимы.

Как летняя свирель поет в тиши осенней.

Былая нежность спит в объятьях сладкой лени.

А смолкнет песенка - и слышно в тонком сне,

Что Август говорит Сентябрьской тишине,

И радость бывшая - навеянной печали.

Сгоревший плод повис на ветке; прозвучали

Напевы ветерка - угрозой зимних бурь...

Но ветер спит еще, ласкаясь. Спит лазурь.

Безмолвны сумерки и ясны небеса,

И реют голуби, и в золоте леса...

Еще с губ Осени слетают песни Лета.

Твой день был солнечным, был ясен час рассвета,

А вечер сладостен, душа твоя чиста,

Еще улыбкою цветут твои уста.

Пусть расплелась коса- волна кудрей прекрасна!

Пусть уж не бьет фонтан- вода осталась ясной.

Люби. И сотни звезд зажгутся над тобой,

Когда пробьет твой час - спускаться в мрак ночной.

Перевод И. Тхоржевского

12.

ПЛЕНЕННЫЙ ШАХ

Я - шах, но все мои владенья в этом мире

Листок, где нарисован я.

Они, как видите, увы, едва ли шире

Намного, чем ладонь моя.

Я, любовавшийся денницей золотою

С террас двухсот моих дворцов,

Куда бы я ни шел, влачивший за собою

Толпу угодливых льстецов,

Отныне обречен томиться в заточенье,

Замкнут навеки в книжный лист,

Где рамкой окружил мое изображенье

Иранский миниатюрист.

Но не смутит меня, не знающего страха

ни пред судьбой, враждебной мне,

ни пред убийственным бесстрастием Аллаха,

Изгнанье в дальней стороне,

Пока бумажных стен своей темницы тесной

Я - благородный властелин,

И, в мой тюрбан вкраплен, горит звездой чудесной

На шелке пурпуровом рубин;

Пока гарцую я на жеребце кауром,

И сокол в пестром клобучке,

Нахохлившись, застыл в оцепененьи хмуром,

Как прежде, на моей руке;

Пока кривой кинжал, в тугие вложен ножны,

За поясом моим торчит;

Пока к индийскому седлу, мой друг надежный,

Еще подвешен круглый щит;

Пока, видениям доверившись спокойным,

Я проезжаю свежий луг,

И всходит в небесах над кипарисом стройным

Луны упавший навзничь лук.

Пока, с моим конем коня пуская в ногу,

Подруга нежная моя

В ночном безмолвии внимет всю дорогу

Печальным трелям соловья

И высказать свою любовь не смея прямо,

Слегка склоняется ко мне,

Строфу Саади иль Омара Хайяма

Нашептывает в полусне.

Перевод Б. Лившица


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: