– Была ли в тот раз между вами ссора?
– О Боже, нет! Мистер Верикер был в то утро немного раздражен, но мы не ссорились. Зачем нам ссориться?
Ханнасайд положил на стол свои записи.
– Думаю, мы быстрее продвинемся вперед, если я сразу вам скажу, мистер Мезурьер, что располагаю касающимся вас письмом, которое мистер Верикер написал поверенному фирмы в субботу. Если хотите, можете прочесть.
Мезурьер протянул руку за письмом и сказал:
– Это… это почерк не мистера Верикера.
– Да, это мой почерк, – сказал Ханнасайд. – Это копия.
Мезурьер прочел письмо и положил его на стол, Легкая краска покрыла его щеки.
– Не знаю, чего вы от меня ждете. Это совершенная ложь.
– Мистер Мезурьер, пожалуйста, поймите меня! Частный вопрос, поднятый в этом письме, меня не касается. Я расследую не счета компании, а убийство ее председателя. Сведения, содержащиеся в этом письме, говорят о том, что ваша субботняя встреча с Арнольдом Верикером не могла быть приятной. Кроме того, я уже установил, что люди слышали ваши громкие, сердитые голоса. Теперь…
– Эта драная кошка Роз Миллер! – воскликнул Мезурьер, вспыхивая. – Конечно, если вы собираетесь верить тому, что говорит она… У нее на меня просто зуб. Это чистая ложь, будто мы ссорились. Верикер нападал на меня, и я не стану отрицать, что он был не в духе. На самом деле, он обвинил меня в растрате. Едва ли стоит говорить, что это чрезвычайно странно. Во всяком случае, я попал в беду – проиграл на скачках, если вы хотите знать, в чем дело, и занял немного у фирмы – просто чтобы выйти из положения. Конечно, я знаю, что нельзя было этого делать, но когда припрет, делаешь глупости. Однако сказать, чтобы я украл деньги, это… это смешно! То есть, если бы я хотел это сделать, я не стал бы выплачивать назад, а что я выплачиваю, признавал даже Верикер. Просто я у него в печенках.
– Из-за того, что вы помолвлены с его сводной сестрой?
– Это не имеет к нему ровно никакого отношения, – быстро сказал Мезурьер. – Плевать он хотел на Тони.
– Кажется, он считал, что это очень даже имеет к нему отношение, – сказал Ханнасайд холодно. – Он ведь грозил вам разоблачением, верно?
– О, чем он только мне не грозил! – воскликнул Мезурьер. – Однако я не могу сказать, что я слишком принимаю это всерьез. Я прекрасно знаю: он не захотел бы затевать дела, если бы вдумался. Я хочу сказать – совершенно очевидно, что это было бы слишком глупо.
– Разве? Я думаю, вы согласитесь: если бы он затеял дело по поводу того, что вы… хм… одолжили у фирмы деньги, ваша карьера была бы кончена!
– О… я мало в этом смыслю, – сказал Мезурьер тревожно. – Конечно, это было бы жутко неприятно, но…
– Я говорю целиком и полностью в ваших интересах, мистер Мезурьер когда объясняю вам: самое лучшее для вас – рассказать мне правду о ваших передвижениях в субботний вечер. Продумайте это.
– Мне в этом нет нужды. Вы не можете доказать, что бобби видел именно мою машину, и, даже если это была моя машина, вел ее, конечно же, не я. – Он встал. – Это все, что я могу сказать.
– Тогда я больше вас не задерживаю, – сказал Ханнасайд. – Но все же советую вам подумать.
Было начало пятого, когда суперинтендант покинул контору горнодобывающей компании «Шан Хиллз». В главном холле здания его ждал подчиненный, некто сержант Хемингуэй, весельчак с ясными глазами и наступательной манерой поведения. Они вместе отправились в ближайшее кафе и за чашкой крепкого чая сравнили свои записи.
– Беда в том, – пространно рассуждал сержант, – что здесь слишком многих людей можно заподозрить. Я никогда не любил подобные дела, супер. Помните убийство в Оттершоу? Ухлопал на него десять лет жизни. – Он ткнул одну из сдобных булочек, поставленных на стол официанткой, и покачал головой. – Не по моему возрасту. Их бы к суду привлекать, чтоб не сбывали такой продукт публике. Ночами из-за этого не сплю, вот ведь взять этого парня – юного Верикера. Такого я не встречал, супер. Есть на его счет идеи?
– Нет, – протянул Ханнасайд. – Пока никаких. Я тоже такого не встречал. Подозреваю, жуликоватый тип.
– Я знаю – изо всей компании у него самый веский мотив преступления. Вот, мисс, возьмите эти булочки и отправьте их туда, откуда взяли – в мусорный ящик, как я понимаю, судя по их виду, да принесите хорошую тарелку бутербродов, ну и ладненько.
– Нахальство! – сказала официантка, вскидывая голову.
Сержант подмигнул ей и обратился к Ханнасайду:
– Хороша девица, а? Так вот, у меня для вас кое-что есть. Согласно вашим инструкциям, я заходил в мастерскую и потрепался с прислугой. Старуха – сущая мерзость, звать – Мергатройд. Была горничной у второй миссис Верикер до ее замужества, осталась у них и после. Когда умерла миссис Верикер, стала нянькой у детишек. Сбивается с ног, супер. Предана семейству будь здоров как. Я и так, и эдак, развлекал ее, но она закрылась, как ракушка… Спасибо, мисс. – Он подождал, пока официантка отошла на солидное расстояние, и продолжал: – Закрылась, как ракушка. Подозрительная, осторожная. Но одну вещь она все же сказала и на ней стояла.
– Что именно?
Сержант сложил пополам бутерброд и сунул его в рот. А когда смог членораздельно говорить, сообщил:
– Она сказала: кто бы что ни говорил, а она готова поклясться – ее мистер Кеннет в субботу в полночь спал, как сурок, в теплой постельке.
– Так и сказала? – спросил Ханнасайд с легким любопытством.
– Я бы не поклялся, что точно такими словами, – не растерявшись, ответил сержант. – Может, я выразился поэтичнее, но суть была такая. А вы теперь говорите, вышеупомянутый мистер Кеннет заявляет, что он колесил по городу до четырех утра. Небольшая ведомственная путаница, супер. Видать, они недостаточно между собой согласовали вопрос об алиби.
– Мне это мало что дает, – сказал Ханнасайд. – У молодого Верикера позиция очень слабая, туг все ясно, а если эта Мергатройд преданная старая служанка, то здесь – доблестная попытка защитить его, что с ее стороны естественно.
– Я не говорю, будто это не так, супер. Я даже больше скажу – так оно и есть. Но скажу также, что старушка перетрусила. Она боится – вдруг это сделал юный Верикер. Если бы она была железно уверена, что не делал, она бы мне голову проломила: как я посмел заподозрить ее дорогого мальчика, как посмел прийти.
Ханнасайд поставил на стол чашку.
– Послушайте, сказала она так или нет?
– Не сказала, – признался сержант. – Это моя точка зрения, супер. Как я представляю, она бы могла.
– Почему?
– Психология, – сказал сержант и неопределенно махнул в воздухе четвертым бутербродом.
– Хватит, – безжалостно сказал суперинтендант. – Что вы выяснили о шофере Верикера?
– Не он. Его надо исключить, супер. Совсем не то. Я скажу вам, что он делал в субботу.
– Не трудитесь. Запишите в рапорт. Пожалуй, я нанесу визит мисс Верикер.
Сержант многозначительно поднял брови.
– Все из-за нечистого на руку Рудольфа? Она получает письмо от Арнольда, в котором он распустил язык относительно подложных счетов Рудольфа и угрожал разоблачить его, и вот она едет, чтобы просить за Рудольфа, а когда это оказывается бесполезно, всаживает нож в жестокого сородича. Я еще не выработал версии, как она посадила его в колодки, но, насколько я понял этих Верикеров, они как раз могли отколоть такую шутку и придумать потом классный анекдотец. У меня самого отсутствует такой юмор, но чего на свете не бывает. Удивительно, как людям удается унести ноги из этих чайных и прочих торговых заведений. Вся загвоздка в том, чтобы заставить девушку подать счет. Последние десять минут я пытался встретиться глазами с этой хнисто-рыжей Ханной. Я знаю, какая у меня сейчас задача, супер. Надо проверить моего друга Рудольфа. – Он проницательно поглядел на начальника, потому что часто работал с ним раньше и хорошо изучил его. – Беспокоит вас Рудольф, верно, супер?
– Да, – ответил Ханнасайд. – Он и подходит, и не подходит. Узнайте, что можете, Хемингуэй.