Входит Б о р и с.
М у р а т. Двадцать минут истекли! Прокурорская точность!
Д з а р а х. Почему ты здесь? Что тебе надо?!
Б о р и с. Мне — ничего. Мой начальник послал меня за вами. Он приказал мне срочно доставить вас к себе.
Д з а р а х. Кто?
Б о р и с. Прокурор Арпипов. Внизу ждет машина.
Д з и б и с. Карета?
Б о р и с. Пока «Волга». Карета потом.
Д з а р а х (Казбеку). Ну, спасибо, брат! (Идя за Борисом, оборачивается к гостям.) Я скоро вернусь.
К а з б е к. Момент, Дзарах… Мы не кончили дело со свадьбой. Этот достойный парень летел к Лене пять тысяч километров…
Д з а р а х. Хоть пять миллионов! Не будет свадьбы! Не будет здесь свадьбы! (Уходит.)
К а з б е к. Ну что же… в таком случае… Я ей дядя… Организуем им свадьбу у Нади…
М и х а и л. Спасибо, Казбек, за все спасибо!..
Д з и б и с. Ур-ра! Пять — ноль в нашу пользу!
Входит К а л л а.
К а л л а. Где мой супруг?
Д з и б и с. Пошел в гости…
К а л л а. В какие гости? К кому? У нас у самих полно гостей… А вы куда?
М и х а и л. Вниз, к тете Наде. Приглашаем вас, как мать…
Лена подходит к матери, обнимает ее.
Л е н а. Мама… пойдем с нами. Там… там… свадьба… Папа уже внизу…
К а л л а (в недоумении смотрит на всех). Что происходит в нашем доме?..
Все, кроме Дзибиса, уходят.
Д з и б и с (в зал). Она еще не знает, что произошло в их доме. Но мы-то с вами, дорогие гости, уже всё знаем… Пять — ноль в нашу пользу! От всего сердца приглашаю вас на двойную свадьбу — по законам сердца, чести и совести — к моей милой тете труженице Наде… Вы увидите там счастливых Лену и Михаила, Тамару и, конечно, меня. И всех наших друзей, кто желает нам счастья и радости в жизни.
З а н а в е с
Перевод А. Софронова.
ЦЕНА ДОВЕРИЯ
Комедия в трех действиях, пяти картинах

Б е л о в М и х а и л В а с и л ь е в и ч — секретарь обкома.
Д з а б о — бывший главный агроном района, депутат райсовета.
Б е с л а н — Председатель Президиума Верховного Совета автономной республики.
Г а л а у — секретарь райкома.
Б е р д о в К и р и л л — председатель райисполкома.
К а л л а — жена Кирилла Бердова.
Ж о р а — брат Каллы.
Б а б у л и — ветфельдшер.
Б а л о н — его жена.
В е р а — их дочь.
Д з а м б о л а т — садовод.
З а р е т а — агроном.
М и х а л — архитектор-дипломант.
К а з б е к — начальник райотдела милиции.
Б о р и с — секретарь комсомольской организации.
Ш а ф а р — заведующий райторготделом.
Х а б а ц — заведующий райфинотделом.
Ш а у л о х — заведующий мастерской.
Л е н а — секретарь райисполкома.
Д е в у ш к и, п а р н и, ж и т е л и р а й о н н о г о ц е н т р а.
Время действия — послевоенные годы.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Поляна в горах, на ней несколько деревьев, пни. В центре — большой плоский камень, покрытый мхом. Справа площадка круто обрывается вниз, там ущелье, река. Вдали горная цепь с развалинами замков и сторожевых башен. Летнее утро. М и х а л сидит на пне лицом к солнцу, перед ним мольберт, он, напевая, рисует. На поляну выходит Б а б у л и, ему жарко, он снимает бурку, подходит к краю обрыва, вытряхивает ее и вешает на ветку ближнего дерева.
Б а б у л и (громко). Михал, друг мой, ты слышишь, как грохочет река? Разбушевалась от ночного ливня и слизнула все мосты в ущелье, горы облысели, как моя голова.
М и х а л (равнодушно, не переставая рисовать). Некогда глядеть мне на твою лысину. (Тихо напевает.)
Б а б у л и (присаживается на пень, растирает ноги, сам с собой разговаривает). Ох-ох-хох! Стареешь ты, Бабули. Вверх, в гору, подниматься тебе куда легче, чем идти вниз.
М и х а л (продолжает заниматься своим делом). Так, так, Бабули… (Пауза.) Ты сейчас похож на человека, которого вначале незаслуженно вознесли, а потом заслуженно поставили на свое место… (Не обращая внимания на Бабули, тихо поет.)
(Пауза; как бы между прочим.) И чего ты в гору тащился — дорогу в ущелье забыл?
Б а б у л и (возмущенно). Да не оглох ли ты? Я же о том тебе и толкую, что по ущелью не пройти, река слизала мосты и дороги. Вон по тому крутому склону поднялся, а вот по этому спускаюсь.
М и х а л (рисуя). Взобрался, спустился и за счастьем в погоню пустился… (Поет.)
Б а б у л и (недоуменно пожимая плечами). Свихнулся, видимо, от любви… (Громко.) Эй, Михал! Ты меня слышишь или нет?
М и х а л. Слышу, слышу, Бабули, не приставай — я работаю, а ты меня отвлекаешь.
Б а б у л и. Что-то такое ты задумал?
М и х а л. Не видишь разве — пишу картину!
Б а б у л и. Картину? Да ты же архитектор!
М и х а л. Архитектор и рисовать должен уметь. (Поет.)
Б а б у л и (берет с пня один из эскизов, рассматривает). Что за мазня?
М и х а л. Это? Восход солнца в горах.
Б а б у л и (пристально рассматривает картину). Тогда, выходит, вот это — горы?
М и х а л. По-моему, да!
Б а б у л и (насмешливо). Не смеши! Башмаки какие-то, а не горы. А вот тут — будто бураком по сыворотке размазал.
М и х а л. Эх ты! (Передразнивает.) «Бураком по сыворотке»! Да это солнце — солнце встает из-за гор. А вот здесь — небо заголубело! И здесь — не башмаки, а наши горы. Взгляни, вся эта красота — вокруг нас с тобой! Вот это все я и хотел перенести на картину.
Б а б у л и (равнодушно смотрит по сторонам). Ну, уморил — «красоту» узрел. Да здесь нет ничего красивее меня. (Принимает картинную позу.) Взгляни-ка издали — вблизи-то я даже собственной жене не позволяю меня разглядывать. Нарисуй мой портрет — премию получишь.
М и х а л. Я не Врубель и леших изображать не умею.
Б а б у л и. Кто такой Рубель? Наверное, такой же мазилка, как и ты. А вот это что? (Берет другой эскиз.)
М и х а л. А это — эскиз к портрету одной женщины…
Б а б у л и. Ну и женщина! А лицо почему не нарисовал? Или без лица — значит, без совести?