Гидеон покачал головой.

— Вот, где, на самом деле, кроется мудрость веков.

31

Стоун Фордис проснулся под песню «The Man from U.N.C.L.E». Выругавшись, он нашарил свой сотовый телефон и заставил себя сесть. Он знал, что голова болит из-за выпитого вина, а странное мутное ощущение в желудке он вменял в вину чертовым почкам, которые он съел накануне.

Он взглянул на часы: пять утра. На семь тридцать по нью-йоркскому времени у него был запланирован отчет. По Нью-Мексико это пять тридцать. Значит, у него было полчаса, чтобы привести голову в порядок.

За десять минут до запланированного времени раздался звонок, застав его за бритьем. Вновь выругавшись, он вытер руки и взял трубку.

— Я говорю со специальным агентом Фордисом? — послышался прохладный голос Майрона Дарта на том конце провода.

— Извините. Я думал, наше совещание запланировано на полвосьмого, — раздраженно ответил Фордис, стирая бритвенную пену с небритой стороны лица.

— Совещание отменено. Вы сейчас совершенно один?

— Да.

— У меня для вас есть некоторая информация, которая привлекла мое внимание. Информация очень… деликатного характера.

***

Кино-ранчо Серкл-И располагалось к северу от Санта-Фе, в бассейне Пьедра-Лумбре и представляло собой десять тысяч акров земли, окруженных мезами и горами, отступающими к горизонту. Стоял жаркий июньский день, воздух был сухим, как в пустыне. Ранчо Серкл-И было одним из самых известных в Санта-Фе — по крайней мере, в качестве полноценного работающего фермерского хозяйства с крупным домашним скотом. На этом кино-ранчо снималось множество голливудских картин и телешоу.

Пока Гидеон ехал к нему по извилистой дороге, на равнине перед ним во всей красе предстал образ города дикого запада — с одной стороны виднелось классическое кладбище Бутхилл, а с другой — церковь. Между ними пролегала запыленная главная улица. Гидеон подбирался к городу с другой стороны, поэтому поначалу он показался ему немного странным, пока он не приметил ложные фасады зданий, обрамленные двумя парадными ступенями. У самого эрзаца городка пролегало русло реки Джаспер-Крик — ныне пересохшей — теперь это был лишь узкий ручей, бегущий между скал, среди которых тут и там лежали хлопковые поля.

Это была прекрасная картина: все было окрашено золотом раннего утреннего солнца, блестящего в сапфировом небе. Воздух еще хранил ночную прохладу, но скоро должен был нагреться.

Гидеон припарковался на грязной стоянке и направился к съемочной площадке. Здесь царила суета: операторы бродили туда-сюда с камеры, установщики освещения активно работали, из мегафона то и дело звучали команды режиссера, и персонал сновал из стороны в сторону, послушно их выполняя.

Большая часть города была огорожена лентой, и когда Гидеон пересек эту искусственную границу, к нему тут же подошел человек с планшетом.

— Чем могу помочь, сэр? — осведомился он, преграждая Гидеону путь.

— Я приехал, чтобы увидеть Саймона Блейна.

— Он ждет вас?

Гидеон показал свое удостоверение.

— Я из ФБР, — он одарил человека интригующей улыбкой и, не сумев сдержаться, подмигнул. «Что ж, пожалуй, если так пойдет и дальше, то я скоро к этому привыкну», — подумал он.

Мужчина взял удостоверение и тщательно проверил его, прежде чем отдать обратно.

— А в чем дело?

— Не могу вам сказать.

— Мистер Блейн сейчас занят. Вы можете подождать?

— Мы же не хотим, чтобы у нас здесь возникли проблемы, не так ли?

— Нет, нет, вовсе нет. Но… позвольте, я посмотрю, свободен ли он.

Мужчина удалился. Гидеон воспользовался возможностью и, поднырнув под ленту, отправился гулять по городу. Длинная главная улица проходила между салуном, конюшней, бакалейным магазином (который больше напоминал публичный дом), кузницей и офисом шерифа. Мимо лениво прокатилось перекати-поле, и Гидеон отметил, что он настоящий, но сотрудники киностудии окрасили его в золотисто-желтый цвет, и гнал его не ветер, а ветровая машина, припаркованная за ложным фасадом. Другие перекати-поле — также раскрашенные — были сложены в проволочную корзину неподалеку от машины, и рабочие отпускали их один за другим под крики режиссера, который указывал, где именно они должны появиться.

Группа всадников в одеждах дикого запада появилась посреди улицу. Главной в этой группе была Алида, ее светлые волосы развевались позади нее подобно золотистому пламени. Она была одета в соответствии с модой дикого запада: белая рубашка, кожаная жилетка, револьверы в кобурах, шляпа, сапоги со шпорами. Она взглянула на Гидеона, мгновенно узнала его и направила к нему свою лошадь.

Нахмурившись, Алида спешилась и подошла, взяв лошадь под уздцы.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она полушепотом.

— Просто заехал. Ищу твоего отца.

— Пожалуйста, только не говори, что все еще следуешь по этой дурацкой зацепке.

— Боюсь, что так, — миролюбиво подтвердил он. — Хорошая лошадь. Как ее зовут?

Она сложила руки на груди.

— Сьерра. Мой отец очень занят.

— Разве мы не можем сделать все полюбовно? По-хорошему?

Она развела руки, скрестила их снова и раздраженно вздохнула.

— Сколько времени тебе понадобится на разговор с ним?

— Десять минут.

Мужчина с планшетом вернулся, лицо его было искажено тревогой.

— Мне очень жаль, но мистер Блейн как раз собирался…

Алида повернулась к нему с сияющей улыбкой.

— Я позабочусь об этом, — она снова повернулась к Гидеону, и улыбка ее мгновенно померкла. — Они собираются снимать финальные кадры «Восхода Луны» — большую сцену с огнем. Ты сможешь подождать, пока они ее закончат?

— Сцена с огнем?

— Они планируют взорвать и сжечь город. Или, по крайней мере, большую его часть. Пиротехника почти готова к работе, — через секунду она вновь расплылась в улыбке и добавила, — тебе должно понравиться.

Что ж, это могло позволить ему провести с ней чуть больше времени и задать дополнительные вопросы. Если он их, конечно, придумает.

— И как долго это продлится?

Она сверилась с часами.

— Около часа. Как только начнутся взрывы и пожары, все пойдет быстрее. Можешь поговорить с моим отцом после этого.

Он кивнул.

— Хорошо, — Гидеон оценивающе взглянул на нее. — Ты выглядишь как звезда.

— Я просто дублерша.

— Кого именно?

— Главной актрисы. Долорес Шармей. Она играет Кейт Кеттл[40].

— Кейт Кеттл[41]?

— Единственная женщина в истории запада, которую повесили за скотокрадство, — Алида чуть улыбнулась.

— О, что ж, тебе это подходит. И скольких плохих парней ты убиваешь?

— Мм, ну, может, полдюжины. А еще я скачу галопом, кричу, стреляю из револьверов, проезжаю через сцену огня, вызывая паническое бегство горожан, получаю ранение и падаю с лошади. В общем, обычное дело, ничего примечательного.

Мимо прошел мужчина, разматывая провод, а за ним двое других катили телегу с баком пропана. Позади церкви Гидеон увидел что-то, похожее на громадный топливный бак, который выставляли на позицию.

— Что это? — спросил он.

— Все это часть пиротехники. Этот газовый баллон создаст огненный шар. Он выглядит впечатляюще, но реального взрыва не будет. Понимаешь, в фильме плохие парни тайно хранили в городе оружие и боеприпасы, так что здесь хорошенько рванет, и многое взлетит на воздух.

— Звучит опасно.

— Нет, если сделать все правильно. Здесь у нас специальная команда пиротехников. Все спланировано и рассчитано до последней йоты. На деле все безопасно, как прогулка по парку. Ты просто должен держаться подальше от горящего города, только и всего.

вернуться

40

Эллен Линди Уотсон — была среди основателей штата Вайоминг, в последствии стала известна как Кейт Кеттл и сомнительно объявлена вне закона за скотокрадство.

вернуться

41

Игра слов. «Cattle» в переводе с английского значит «крупный рогатый скот».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: