“I can swim (я умею плавать: «я могу плавать»),” said Mr. Rat (сказал мистер Крыс; Mr. = mister). “I will hold you (я буду держать тебя) by the collar (за воротник) and take you (и вытащу тебя: «возьму тебя») to dry land again (обратно на сушу: «к сухой земле снова»; dry land — суша).”

Now little Red-Cap was a brave goblin, but he was rather frightened when the White Thing began to roll so fast. He wondered if it would ever stop, when—Bump! Splash!—he found he was in the water, and something big with a smooth coat was close beside him. It was a kind water-rat who had seen the poor little goblin roll into the water.

“I can swim,” said Mr. Rat. “I will hold you by the collar and take you to dry land again.”

Red-Cap thanked the kind water-rat very much (Красный Колпак поблагодарил добрую водяную крысу очень много = горячо/от всего сердца), and they sat down (и они сели; to sit down — сесть: «сесть вниз») on the bank of the stream (на отмель = мелкое место реки; stream — поток; река) to rest (чтобы отдохнуть). Red-Cap told the rat all about his father (Красный Колпак рассказал крысе все о своем отце; to tell— рассказывать) and brothers (и братьях) and the Red Feather (и Красном Пере), and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up (и вскоре Синий Колпак и Желтый Колпак прибежали: «прибыли, подбегая»; to come— приходить, прибывать; to run— бежать; to runup— подбегать; up— вверх; по направлению к), quite out of breath (совсем /выбившись/ из дыхания = задыхаясь), but very glad (но очень довольные) to find their brother quite safe (найти своего брата =что нашли своего брата вполне невредимым) and not even scratched (и даже не оцарапанным; even — даже; to scratch — царапать).

Red-Cap thanked the kind water-rat very much, and they sat down on the bank of the stream to rest. Red-Cap told the rat all about his father and brothers and the Red Feather, and soon Blue-Cap and Yellow-Cap came running up, quite out of breath, but very glad to find their brother quite safe and not even scratched.

They all (они все) soon said good-bye to the rat (вскоре сказали «до свидания» крысе = попрощались с крысой), who wished them good luck(которая пожелала им доброй удачи = пожелала удачи), showed them the road (показала им дорогу) and told them to look in a tree (и сказала им посмотреть в дереве = дала им совет заглянуть в дерево)—which he pointed out (которое она указала; he— он /мистер Крыс/; to point out — указывать)—where he said (где /как/ она сказала) they would find something (они найдут что-то/нечто; would find — найдут: «будут находить»; to find — находить) which would help them very much (что очень им поможет; very much — очень: «очень много»).

They all soon said good-bye to the rat, who wished them good luck, showed them the road and told them to look in a tree—which he pointed out—where he said they would find something which would help them very much.

The goblins raced to the tree (гоблины помчались к дереву). Yellow-Cap won the race (Желтый Колпак выиграл забег; to win — выигрывать) and climbed up quickly (и залез быстро /на дерево/; to climb — карабкаться, лезть; to climb up — вскарабкаться, залезть; up — наверх; quick — быстрый; quickly — быстро), while the others (пока другие = остальные) ran all round (бегали вокруг; to run — бежать; all round — кругом, вездевокруг, повсюдувокруг) looking to see (высматривая: «глядя, чтобы увидеть») what they could find (что они смогут найти).

They found nothing (они ничего не нашли: «нашли ничто»), and Yellow-Cap was just coming down again (и Желтый Колпак как раз спускался обратно: «снова»; just — какраз; was coming down — спускался: «былприходящимвниз») when he spied a bird's-nest (когда он заметил птичье гнездо; bird — птица) with three dear little blue eggs in it (с тремя миленькими маленькими голубыми яичками в нем; blue — синий; голубой). He crawled along the branch (он пополз вдоль ветки = по ветке) to look at the eggs (чтобы посмотреть на яйца), and saw something white (и увидел что-то белое) under the nest (под гнездом). Yellow-Cap pulled it gently (Желтый Колпак потянул это тихонько), and out came an envelope (и наружу вышел = вытащился конверт). Full of joy (обрадовавшись: «полный радости») he slipped down to his brothers (он соскользнул вниз к своим братьям).

The goblins raced to the tree. Yellow-Cap won the race and climbed up quickly, while the others ran all round looking to see what they could find.

They found nothing, and Yellow-Cap was just coming down again when he spied a bird's-nest with three dear little blue eggs in it. He crawled along the branch to look at the eggs, and saw something white under the nest. Yellow-Cap pulled it gently, and out came an envelope. Full of joy he slipped down to his brothers.

They opened the envelope (они открыли конверт) and found a sheet of paper (и нашли листок бумаги) on which was written in gold letters (на котором было написано золотыми буквами: «в золотых буквах»; to write — писать),—

“You who seek the Feather Red (ты, который ищет Перо Красное)

First the Serpent's blood (сначала Змея кровь) must shed (должна пролиться);

In the cave where fairies dwell (в пещере, где живут/пребывают феи)

The Feather lies (лежит Перо), so search it well (так что ищи его хорошо).”

“Hurrah!” cried Red-Cap (ура! — крикнул Красный Колпак). “Let us make haste (давайте поспешим: «пустите нас сделать спешку») and find the cave (и найдем пещеру).”

They opened the envelope and found a sheet of paper on which was written in gold letters,—

“You who seek the Feather Red

First the Serpent's blood must shed;

In the cave where fairies dwell

The Feather lies, so search it well.”

“Hurrah!” cried Red-Cap. “Let us make haste and find the cave.”

Soon they came to a big dark forest (вскоре они пришли к большому темному лесу), and after they had gone a little way (и после того как они прошли немного: «небольшой путь») they saw a fence (они увидели забор) and a large board (и широкую доску) on which was written in red letters (на которой было написано красными буквами),—

TOM TIDDLER'S

GROUND

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.(Территория Тома Тидлера, нарушители будут преследоваться = на нарушителей будет подана жалоба в суд; to prosecute— преследовать судебным порядком)

The goblins looked over the fence (гоблины заглянули через забор) and saw that the ground was covered (и увидели, что земля была покрыта) with gold and silver (золотом и серебром; to cover — покрывать)!

Soon they came to a big dark forest, and after they had gone a little way they saw a fence and a large board on which was written in red letters,—

TOM TIDDLER'S

GROUND

TRESPASSERS

WILL BE

PROSECUTED.

The goblins looked over the fence and saw that the ground was covered with gold and silver!

“Oh!” they cried (ого! — воскликнули они), “let us fill our pockets (давайте наполним наши карманы). What fun (что /за/ веселье = как весело; fun — веселье, забава)!” and they began to climb over the fence (и они начали лезть через забор = стали перелезать/полезли через забор; to begin— начинать).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: