— Ваш мир совсем не такой, как Виндмор. Я так думаю. — Он заговорил тише и осторожно оглянулся по сторонам: — Я бы хотел узнать о нем побольше!
— Хорошо. — Хай Лин привстала на локтях. Ее, честно говоря, озадачивало его нелюбопытство: до сих пор он ничего не спрашивал. — Что ты хочешь знать?
Джокио смущенно улыбнулся:
— Ну… интересно… на Земле все такие же красавицы, как вы?
— Как я? — Щеки Хай Лин залил румянец. — Не такая уж я красавица.
— Ну что вы, я видел вас без маски. Вы самая прекрасная девушка из всех, кого я видел. Никто в Виндморе не сравнится с вами… Ну, или почти никто…
Хай Лин хотела рассмеяться, но сдержалась: в голосе Джокио послышались серьезные нотки, и она поняла, что он нисколько не флиртует с ней. Он, наверное, и не знал, что такое флирт. Для него так оно и было: она была очень красивая, и это было не больше, чем факт, просто, как дважды два — четыре.
— А… Ну… Вообще-то, в моем мире есть много девушек, которых считают куда красивей меня, — наконец сказала она.
Джокио покачал головой:
— Мне трудно в это поверить.
Вот теперь она рассмеялась:
— Но это правда! Все зависит от точки зрения. В моем мире найдутся люди, которым девушки Виндмора понравятся гораздо больше, чем я и другие девушки с Земли.
Ее слова поразили Джокио. Сначала он уставился в землю, как будто задумавшись о чем-то, а потом вдруг подскочил.
— Пойдемте прогуляемся. Я проголодался.
Его голос прозвучал глухо и холодно.
— Хорошо.
Хай Лин встала и пошла за Джокио по мощеной дорожке. Она чувствовала, что сказала что-то не то, но не могла понять, что именно его так задело.
Джокио вывел ее из Поющего леса на крытый стеклянный мост, соединявший два купола.
Они шли на высоте ста метров над землей, и Хай Лин остановилась на смотровой площадке, чтобы полюбоваться открывавшимся видом. Джокио тоже встал, подумал, а потом подошел к ней.
Прислонился к стальной опоре и задумчиво наклонил голову. Под ними был парк, пересеченный дорожками из раскрашенных камней и усеянный фонтанами; вдалеке парк переходил в ровные ухоженные поля — зеленые, желтые и даже красные. Хай Лин не могла разобрать, что там росло. Тут и там легко двигались машины: они собирали урожай и тут же сажали новые посевы. Еще дальше поднимались невысокие горы, покрытые буйной растительностью: Хай Лин различала среди лесов реки, водопады и небольшие купольные города. Всё было залито полуденным солнцем, и она вдруг почувствовала, что дни в этом мире гораздо длиннее земных дней.
— Боже мой, прямо как во сне, — сказала она.
— Вы так думаете?
Джокио даже не взглянул на нее.
— Да, везде гармония и покой. А небо — такого сказочного голубого цвета!
Джокио будто и не слышал ее. Он тихо прошептал сам себе:
Хай Лин повернулась к нему.
— Прости — ты что-то сказал?
Джокио стоял, закрыв лицо руками, и не отвечал.
— Что случилось? Что ты сказал? — с тревогой повторила она.
Наконец Джокио пришел в себя. Он опустил руки, встал и выпрямился.
— Ничего… это стихотворение… вспомнилось. Я не… это… не важно. — Он откашлялся и сделал очевидное усилие, чтобы сохранить спокойное выражение лица. — С вашего разрешения, я хотел бы предложить отдохнуть в ближайшем обеденном зале.
Он снова не стал ее ждать и поспешил вперед по стеклянному мосту. Шаги его длинных ног были куда длинней шагов Хай Лин, поэтому ей приходилось бежать, чтобы поспевать за ним. Она бросила удивленный взгляд на пейзаж внизу. Что же так расстроило Джокио?
— Я не могу вам обещать, что мы сумеем войти в купола через ту дверь, которую когда-то использовали. Ее могли и замуровать.
Вилл шла за Пандрой по извилистой тропинке между скал. Ее эти слова не очень встревожили.
— Не важно, мы найдем способ войти. Мы просто хотим подойти к куполам как можно ближе. Главное, чтобы нас никто не заметил.
Она обернулась. Тарани, Ирма и Корнелия кивнули ей. Пока они не знали, как их примет Повелитель Бурь, разумнее всего было приближаться медленно и незаметно. Судя по рассказам Пандры и ее друзей, ничего хорошего от него ждать не приходится.
Тропинка вдруг пошла резко вниз вдоль неожиданно зеленого склона, полностью скрытого от ветров крутыми скальными стенами. Склон спускался террасами, на которых были устроены длинные поля. Вилл увидела несколько ирригационных каналов и водяных насосов, работавших от маленьких ветряных мельниц. Еще ниже, на относительно ровном участке, в загоне паслось несколько животных с коричневым мехом.
— А здесь всегда такая погода? — спросила Ирма, глядя на темно-серые облака над головой. — Солнце никогда не светит?
— Нет. Когда-то, в моем детстве, оно светило, но теперь — нет. Иногда, очень редко, оно пробивается сквозь облака.
— И дождей тоже не бывает? Только ветер?
— Да, чтобы работали турбины, обеспечивающие купола электричеством, ветер должен дуть с большой силой. Если он слабеет, Повелитель Бурь устраивает новую грозу. Теперь ему уже не нужны бесконечные бури. Вся система настолько разладилась, что теперь области высокого давления бесконечно сталкиваются с областями низкого давления, и грозы получаются сами собой.
Пандра сбежала по лестнице, выбитой в скале вдоль полей. Она двигалась очень быстро, несмотря на тяжелый узел в руках.
— Вы так много знаете о грозах, — заметила Тарани.
— Из всех «снесенных ветром» я знаю о грозах больше всех. Когда-то я была ассистентом Повелителя Бурь второго класса. Остальные работали на турбинах, а еще среди нас есть несколько человек из Департамента будущего наследия.
— Что это за департамент? — спросила Вилл, с трудом поспевая за рассказом Пандры.
— Они воспитывают детей и занимаются их образованием. Разве в вашем мире нет такого департамента?
— Конечно, — быстро ответила Ирма. — У нас это называется школой, это чудесное место, когда тебя там нет.
— Департамент будущего наследия не просто неприятен… Они врут детям. Я была уже взрослой, когда узнала правду о землях, которые лежат запределами куполов, но там еще осталось много взрослых людей, которые просто не хотят признавать истину. Они продолжают врать самим себе, что всё хорошо.
— Подождите минутку, — крикнула Корнелия. Она шла сзади и сейчас находилась выше на склоне. — Я хочу поблагодарить за обед.
Она прошла между овощными грядками, и Вилл увидела, как растения подросли и расправились — Корнелия наполнила их жизнью. Весь склон, как один большой зеленый лист, похорошел и вырос, стал ярче. Пандра была потрясена.
— Ага, Корнелия у нас — молоток, — с усмешкой сказала Ирма. — Вам не кажется, что эти животные хотят пить?
Она подняла руку, и под ногами изумленных животных образовалась крошечная заводь.
— Вы потрясающие, — прошептала Пандра. — Не знаю, как вас благодарить.
— Ваша помощь — это и есть благодарность, — улыбнулась Вилл.
Ее хорошее настроение скоро прошло. Ирма, заметив это, догнала подругу.
— Всё не так-то просто, — тихо сказала Ирма. — Вода не хочет выходить на поверхность. Я силой заставила ее подняться. Думаю, к утру от моей заводи ничего не останется. В воздухе витает какое-то неправильное колдовство…
— Знаю, я его тоже чувствую, — ответила Вилл.
Девочки спустились на последнюю ступеньку, и жестокий порыв ветра ударил их. Обтягивающая туника Пандры не шевельнулась, а Корнелии пришлось бороться и с волосами, и с юбкой.
— И как вы только живете при таком ветре, Пандра? — крикнула она. — Я бы с ума сошла!
Вилл были понятны ее чувства, хоть и сейчас Корнелия казалась фотомоделью перед вентилятором в фотостудии. Вилл уже устала от бесконечного гула ветра, и ей хотелось вернуться в уютную пещеру. Но тогда они не найдут Хай Лин!
— В самом начале мне тоже так казалось, — призналась Пандра. — Я привыкла к управляемой погоде куполов. Есть только одно средство: думать о чем-нибудь другом и надеяться на будущее, ожидая Великой тиши.