Und bauend nur auf eignem Grunde

In sich, sich selbst ertцten mьsste.

21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32

Я чувствую плодонося чуждая власть,

Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,

Зачаток воспринимаю я созревая

И предугадывание свето-полно ткет

Во Внутреннем Самости власть.

21 Woche

Ich fьhle fruchtend fremde Macht

Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,

Den Keim empfind ich reifend

Und Ahnung lichtvoll weben

Im Innern an der Selbstheit Macht.

22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31

Свет из Миро-далей,

Во Внутреннем живет он могуче дальше:

Он станет Души-светом

И светит в Духо-глубины,

Чтоб плоды разродить,

Которые Человеко-самости из Миро-самости

Во времени-беге созревать позволяют.

22 Woche

Das Licht aus Weltenweiten,

Im Innern lebt es krдftig fort:

Es wird zum Seelenlichte

Und leuchtet in die Geistestiefen,

Um Frьchte zu entbinden,

Die Menschenselbst aus Weltenselbst

Im Zeitenlaufe reifen lassen.

23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30

Приглушает осенне себя

Чувств Прельщенье-устремленье;

В Свето-откровенье примешивают

Тумана глухие завесы себя.

Я сам созерцаю в Пространста-широтах

Осени Зимы-сон.

Лето для меня

Себя самое отдало.

23 Woche

Es dдmpfet herbstlich sich

Der Sinne Reizesstreben;

In Lichtesoffenbarung mischen

Der Nebel dumpfe Schleier sich.

Ich selber schau in Raumesweiten

Des Herbstes Winterschlaf.

Der Sommer hat an mich

Sich selber hingegeben.

24-я неделя (18-21 сентября), 24-3, 50-29

Самого себя созидая постоянно,

Станет Души-бытие себя само осознающим;

Миро-Дух, он стремится далее,

В самопознании заново оживленный

И творит из Души-тьмы

Самости-чувства Воле-плод.

24 Woche

Sich selbst erschaffend stets,

Wird Seelensein sich selbst gewahr;

Der Weltengeist, er strebet fort

In Selbsterkenntnis neu belebt

Und schafft aus Seelenfinsternis

Des Selbstsinns Willensfrucht.

25-я неделя (22-28 сентября), 25-2, 51-28

Я позволен теперь себе принадлежать

И сияя расширять Внутри-свет

В Пространства- и Времени-тьме.

Ко сну принуждает естественно сущность,

Души глубины должны бодрствовать

И бодрствуя нести Солнца-пыланья

В холодные Зимы-теченья.

25 Woche

Ich darf nun mir gehцren

Und leuchted breiten Innenlicht

In Raumes- und in Zeitenfinsternis.

Zum Schlafe drдngt natьrlich Wesen,

Der Seele Tiefen sollen wachen

Und wachend tragen Sonnengluten

In kalte Winterfluten.

Михаила-Настроенье, 26-1, 52-27

Природа, твое материнское бытие,

Я несу его в моем Воле-существе;

И моей Воли Огне-власть,

Она закаляет моего Духа побужденья так,

Что они рождают Самости-чувство,

Чтоб нести меня во мне.

Michaeli-Stimmung

Natur, dein mьtterliches Sein,

Ich trage es in meinem Willenswesen;

Und meines Willens Feuermacht,

Sie stдhlet meines Geistes Triebe,

Dass sie gebдren Selbstgefьhl,

Zu tragen mich in mir.

Осень

27-я неделя (6-12 октября), 27-26, 1-52

В моего существа глубины проникнуть:

Возбуждает предугадыванья-полное устремленье так,

Что я себя Само-созерцая найду,

Как Лета-солнца-дар, который как зачаток

В Осени-настроенье согревая живет

Как моей Души Силы-побужденье.

27 Woche

In meines Wesens Tiefen dringen:

Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,

Dass ich mich selbstbetrachtend finde,

Als Sommersonnengabe, die als Keim

In Herbstesstimmung wдrmend lebt

Als meiner Seele Krдftetrieb.

28-я неделя (13-19 октября), 28-25, 2-51

Я могу во Внутреннем заново оживая,

Прочувствовать собственного существа широты

И сил-преисполненно Мысле-излученья

Из Души-солнца-власти

Жизне-загадки разрешая потратить,

Исполненье некоему желанию ссудить,

Надежде уже крылья парализовавшему.

28 Woche

Ich kann im Innern neu belebt

Erfьhlen eignen Wesens Weiten

Und krafterfьllt Gedankenstrahlen

Aus Seelensonnenmacht

Den Lebensrдtseln lцsend spenden,

Erfьllung manchem Wunsche leihen,

Dem Hoffnung schon die Schwingen lдhmte.

29-я неделя (20-26 октября), 29-24, 3-50

Самому себе мышления сиянье

Во Внутреннем мощно чтоб разжечь,

Пережитое осмысленно-полно объясняя

Из Мирового-Духа Сил-источника,

Есть мне теперь Лета-наследье,

Есть Осени-покой и также Зимы-надежда.

29 Woche

Sich selbst des Denkens Leuchten

Im Innern kraftvoll zu entfachen,

Erlebtes sinnvoll deutend

Aus Weltengeistes Krдftequell,

Ist mir nun Sommererbe,

Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.

30-я неделя (27 октября - 2 ноября), 30-23, 4-49

Всходят во мне в Души-солнца-свете

Мышленья зрелые плоды,

В самосознанья уверенности

Преображает все чувствование себя.

Воспринять могу я радости-полно

Осени Духо-бденье:

Зима будет во мне

Души-лето пробуждать.

30 Woche

Es spriessen mir im Seelensonnenlicht

Des Denkens reife Frьchte,

In Selbstbewusstseins Sicherheit

Verwandelt alles Fьhlen sich.

Empfinden kann ich freudevoll

Des Herbstes Geisterwachen:

Der Winter wird in mir

Den Seelensommer wecken.

31-я неделя (3-9 ноября), 31-22, 5-48

Свет из Духа-глубин,

Наружу стремится он солнечно:

Он будет Жизне-воле-силой

И светит в чувств смутность,

Чтоб силы разродить,

Которые Созиданья-властям из Души-побуждений

В Человеко-деяньи созревать позволяют.

31 Woche

Das Licht aus Geistestiefen,

Nach aussen strebt es sonnenhaft:

Es wird zur Lebenswillenskraft

Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,

Um Krдfte zu entbinden,

Die Schaffensmдchte aus Seelentrieben

Im Menschenwerke reifen lassen.

32-я неделя (10-16 ноября), 32-21, 6-47

Я чувствую плодонося собственная сила

Себя крепля меня ссужает Миру;

Мое Собственное-существо ощущаю я усиленным

К ясности себя чтоб обратить

В Жизне-судьбы-тканье.

32 Woche

Ich fьhle fruchtend eigne Kraft

Sich stдrkend mich der Welt verleihn;

Mein Eigenwesen fьhl ich kraftend

Zur Klarheit sich zu wenden

Im Lebensschicksalsweben.

33-я неделя (17-23 ноября), 33-20, 7-46

Так чувствую я только Мир,

Который вне моей Души сопереживанья

В себе лишь морозная пустая жизнь

И без власти себя проявляя,

В Душах себя вновь воссоздавая,

В себе лишь смерть найти бы мог.

33 Woche

So fьhl ich erst die Welt,

Die ausser meiner Seele Miterleben

An sich nur frostig leeres Leben

Und ohne Macht sich offenbarend,

In Seelen sich von neuem schaffend,

In sich den Tod nur finden kцnnte.

34-я неделя (24-30 ноября), 34-19, 8-45

Сокровенно-полно Древнее--Сохраненное

Со вновь-восставшим Собственным-бытием

Во Внутреннем себя оживщим ощущает:

Оно должно пробуждаясь Миро-силы

В моей Жизни Внешнее-деянье излить

И пребывая меня в бытие запечатлить.

34 Woche

Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte

Mit neuerstandnem Eigensein

Im Innern sich belebend fьhle:

Es soll erweckend Weltenkrдfte

In meines Lebens Aussenwerk ergiessen

Und werdend mich ins Dasein prдgen.

35-я неделя (1-7 декабря), 35-18, 9-44

Могу я бытие познать так,

Что оно себя опять-найдет


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: