ОБРАЩЕНИЕ ГРУЗИИ
Перевод с древнегрузинского Е. С. ТАКАЙШВИЛИ
Редакционная обработка, исследование и комментарии М. С. ЧХАРТИШВИЛИ
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
Ш. В. Дзидзигури (главный редактор), М. Д. Абашидзе, 3. Н. Алексидзе, Г. Н. Джибладзе, В. И. Дзидзигури, Т. С. Каухчишвили, Р. К. Кикнадзе (зам. гл. редактора), Г. А. Меликишвили, Г. А. Надарейшвили, Э. В. Хоштария.
Редактор серии и тома доктор исторических наук Р. К. Кикнадзе
Рецензенты: доктора исторических наук Г. Г. Аласаниа, 3. Н. Алексидзе
В настоящей книге переиздается русский перевод Е. С. Такайшвили важнейшего памятника древнегрузинской литературы «Обращения Грузии (Картли)». Текст отредактирован, снабжен комментариями, научным аппаратом, исследованием, в котором в свете современных достижений грузинской исторической науки решены проблемы времени и конкретных условий возникновения данного памятника, выявлены его историографические особенности.
Книга рассчитана на специалистов – историков и филологов, а также на широкий круг читателей.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Известный грузинский историк и общественный деятель Ефимий (Эквтиме) Семенович Такайшвили родился в 1863 г. в Западной Грузии. После окончания историко-филологического факультета Петербургского университета в 1887 г. он вернулся на родину и начал педагогическую, а затем научную деятельность.
Во второй половине XIX в., когда Е. С. Такайшвили вышел на научное поприще, в грузинской историографии происходили серьезные сдвиги: намечались новые проблемы, начиналось применение новых методов исследования, усложнялись требования к источниковедческим разысканиям.
Подобные сдвиги были вызваны общей тенденцией развития исторической науки в международном масштабе. Вместе с тем они были и следствием локальных причин. Стремление создать новую модель истории Грузии диктовалось и практическими задачами национально-освободительного движения грузинского народа против колониальной политики царизма: нередко вожди этого движения ответы на злободневные вопросы искали в истории; активизация знаний о прошлом способствовала пробуждению национального самосознания.
Решение новых сложных проблем невозможно было на основе прежней скудной источниковой базы истории Грузии. Именно по указанной причине всестороннее расширение этой базы стало кардинальной проблемой грузинской исторической науки того времени.
Верно оценив особенности эпохи, Е. С. Такайшвили большую часть своей научной деятельности посвятил решению данной проблемы, разыскивал и вводил в научный оборот грузиноведения разнообразные источники.
«Тогда, – вспоминал он впоследствии, – уже ясна была для меня главная цель моей работы… Как можно было и в какой степени позволяли обстоятельства, собрать материалы для истории-археологии Грузии. Всеми силами стараться спасти памятники от уничтожения и потерь. Как можно больше вынести на свет, сделать доступным для исследователей. Это я считал важнейшим делом для истории нашей культуры тогда, с надеждой да то, что когда таких материалов накопится достаточно, появятся у нас специалисты, которые осветят ту, в самом деле, великую культуру, которую грузинский народ создал еще в далеком прошлом[1]».
В 1907 г. по инициативе Е. С. Такайшвили было основано «Грузинское общество истории и этнографии», которое собирало, описывало, издавало, исследовало памятники грузинской старины, подготавливая тем самым почву для изучения истории Грузии на прочной источниковой основе.
Е. С. Такайшвили смог собрать вокруг себя часть грузинской интеллигенции. Умело используя патриотические чувства, к финансированию важных общественных мероприятий привлек и некоторых грузинских капиталистов. В течение многих лет «Общество» задавало тон культурной жизни Грузии.
Создав такой центр, талантливый ученый Е. С. Такайшвили проявил себя энергичным общественным деятелем, блестящим организатором науки.
В условиях жестокой русификации вопросы, связанные с разработкой истории Грузии, были проблемами не только научными. От их успешного решения во многом зависела судьба нации, уцелевшей физически, но в результате колониальной политики царизма, оказавшейся перед опасностью духовного вырождения. Собирая материалы по истории Грузии, Е. С. Такайшвили фактически боролся за будущее грузинского народа. Высокая цель служения отечеству от ученого требовала кроме профессионализма и общественного авторитета, железной воли, полной самоотдачи. В таких качествах у Е. С. Такайшвили недостатка не было.
Тяжелым испытанием для ученого стали годы долгой вынужденной эмиграции.
В 1921 г. потерпевшее политическое фиаско меньшевистское правительство Грузии, бежав заграницу, вывезло бесценные с точки зрения мировой культуры изделия из золота, серебра, уникальные рукописи и т. д. – сокровища, составленные из фондов музеев Грузии, а также из имуществ церквей и монастырей. Надзор над всем этим был поручен Е. С. Такайшвили. С тех пор, в течение долгих лет Е. С. Такайшвили в чрезвычайно трудных условиях эмиграции вел упорную борьбу за сохранность грузинского национального достояния. Именно этот период жизни ученого делает его судьбу схожей с судьбой тех древнегрузинских подвижников, которых за особые заслуги перед отечеством агиографы восхваляли в «Мученичествах» и «Житиях», а церковь причисляла к сонму святых.
Лишь в 1945 г. при содействии советского правительства Е. С. Такайшвили смог полностью вернуть сокровища на родину. Вернулся и сам в преклонном возрасте, разбитый жизнью. Несмотря на это, до кончины (1953 г.) Е. С. Такайшвили плодотворно трудился, любил делиться воспоминаниями, которые оживлялись шутками, остроумием, свойственным открытой натуре ученого.
*
**
Е. С. Такайшвили был первым издателем многих древнегрузинских сочинений. «Обращение Грузии» относится к их числу.
Памятник был найден в 1888 г. В 1890 – 1891 гг. Е. С. Такайшвили опубликовал грузинский текст в двух частях с примечаниями и исследованием[2], а в 1900 г. вышел в свет выполненный им же русский перевод сочинения[3].
После первой публикации указанного перевода прошло девяносто лет и книга, в которой он был издан, давно стала библиографической редкостью.
Между тем данный перевод выполнен на высоком профессиональном уровне, максимально приближен к оригиналу и в целом сохраняет научную ценность до сегодняшнего дня. Указанные обстоятельства, естественно, обусловили необходимость его переиздания. Однако стереотипная публикация без отражения в тексте тех результатов, которые были достигнуты в источниковедческом изучении, герменевтическом анализе «Обращения Грузии» за почти вековой интервал, была бы неоправданной.
В настоящей публикации перевод, сделанный Е. С. Такайшвили, отредактирован, снабжен новыми комментариями, картами[4], указателями, а также исследованием.
Стилистические коррективы или же изменения, связанные с пунктуацией, в комментариях не указываются. Случаи новых интерпретаций оригинала также отмечены редко.
«Обращение Грузии» до нас дошло в шатбердской и в челишской редакциях. Е. С. Такайшвили перевел первую из них, в которой недостает некоторых листов. Поскольку когда делался перевод, челишская редакция еще не была известна, пробелы шатбердской ученым восполнялись из произведения, для которого «Обращение Грузии» послужило источником – из «Жития св. Нино» Леонтия Мровели (XI в.).
В настоящее время, когда в распоряжении специалистов имеется челишская редакция памятника, естественно, недостающие места следует реконструировать с ее помощью. Мы сочли необходимым внести этот корректив в перевод Е. С. Такайшвили, и наконец, изменили устаревшую орфографию.