– Предупреждали.
– Вот именно, предупреждала. А теперь вы попали впросак.
– Проблемы у всей фирмы.
В этом он был прав. Конечно, “Дейта байтс” – это прежде всего Маккенна, но это и Джинни, и уборщик Чарли, и Сью Эллен, и еще не меньше двухсот человек.
– Все верно, – поразмыслив, сказала она. – Если бы вы меня послушали…
– Когда вы пытались рассказать мне про Форрестера? Да, лучше бы я вас послушал. – Гриффин нервно сунул руки в карманы. – И увольнять вас тоже не стоило.
– Ладно, Маккенна, я принимаю ваши извинения.
– Так что вы хотели сказать о Форрестере?
– Будь он трезв, была бы хоть какая-то надежда. Правда, все равно довольно призрачная.
– По-вашему, он смог бы продемонстрировать программу?
– Ну, хотя он и не создавал ее, все же работал со мной. А он просто гений – когда трезв, разумеется. Так что, наверное, ему удалось бы ее наладить хотя бы частично, чтобы продемонстрировать на конференции. Но это невозможно, так что об этом говорить?
Гриффин посмотрел на нее долгим взглядом.
– Так, значит, это вы разработали программу…
– В основном.
– Но заставить ее работать на конференции может только Форрестер.
Дана пожала плечами.
– Это может сделать тот, кто разбирается в компьютерах, кто знает все детали программы… И Дейв Форрестер единственный в фирме, кто удовлетворяет всем этим требованиям.
– Есть лишь одна загвоздка. – Гриффин заглянул ей в глаза. – Форрестер больше не работает в “Дейта байтс”. Утром я уволил этого горького пьяницу, – улыбнулся он. – Так что в “Дейта байтс” никто не удовлетворяет этим требованиям, кроме вас.
Дана порывисто вскочила. Так вот в чем дело! Маккенна думает, что она вернется в фирму. Неужели он возомнил, что уговорит ее взять на себя дело, почти наверняка обреченное на провал? И ведь он выставил ее, поверив наговорам Форрестера, обвинив ее во всех смертных грехах!
– Ни в коем случае, – отрезала она.
– Я ведь уже извинился. Что мне еще делать? Подумайте, сколько ни в чем не повинных людей пострадает, и все из-за вашего раненого самолюбия.
– Вы полагаете, что вам удалось задеть мое самолюбие? Вот что я вам скажу, Маккенна…
– Если я повезу программу во Флориду, компании не избежать разорения, вам это незачем объяснять.
– Великолепно! Но она не сработает. Вам не удастся свалить всю вину на меня!
– Господи, да вы что, тупая? Вы единственная, кто может спасти нас.
– Нас?! Нет никаких “нас”, Маккенна. Я больше не работаю в “Дейта байтс”.
– Но могли бы. И, будь это так, сумели бы вытащить нас из этой переделки.
– И спасти вашу шкуру, не так ли, Маккенна?
– Ай-ай-ай, Андерсон, что за выражения!
– Что вам от меня надо?
Он улыбнулся обаятельной, почти мальчишеской улыбкой, однако от Даны не укрылась суровая решительность в его глазах.
– Если “Дейта байтс” пойдет ко дну, утонут все.
– Хоть в чем-то мы не расходимся во мнениях. Так что?
– Возвращайтесь на борт.
Дана изумленно уставилась на него. Теперь он умоляет ее… Как бы не так. Говорит с таким видом, словно это он делает ей одолжение, словно она должна запрыгать от радости, броситься ему на шею…
– Нет, – твердо сказала Дана.
– Нет? – изумился он.
– Вы не ослышались. Я сказала “нет”. Я не хочу возвращаться, и точка.
– Постойте-постоите, я ведь вовсе не предлагал вам вернуться.
Дана вспыхнула. Разрази его гром! Ему опять удалось ее одурачить!
– Убирайтесь, Маккенна!
– Я предлагаю вам поступить на работу в новой должности.
Дана застыла на месте.
– В новой должности?
– Конечно. Вы займете место Форрестера.
Она медленно повернулась к нему, почти уверенная, что он сейчас рассмеется, однако лицо его было абсолютно серьезным.
– Вам придется повысить мне зарплату.
– Я уже отдал необходимые распоряжения бухгалтерии.
– Уже… Вам когда-нибудь говорили, какое у вас раздутое самомнение, Маккенна?
– Много раз. И кстати, я распорядился, чтобы вам оформили сорокапроцентную прибавку к жалованью.
– И вы полагаете, – сказала она саркастически, – что… – Но тут глаза ее расширились. – Вы сказали, на сорок процентов?
– Недостаточно? Пусть будет пятьдесят. Просите все, что пожелаете. – Он протянул ей руку. – Ну так как, по рукам?
Дана взглянула на протянутую руку, затем на него самого.
– Не совсем.
Как ни странно, он рассмеялся.
– Чего вы еще желаете? Личного секретаря? Отлично. Штат сотрудников для черновой работы? Он уже ваш. Давайте, Андерсон. Разве можно желать большего?
– Высокую должность. Вице-президент компании, ответственный за новые разработки, вот это мне бы подошло, – ответила она и замолчала, понимая, что зашла слишком далеко.
– Будь вы мужчиной, я бы сказал, что вы… весьма смелы. – Гриффин окинул ее медленным пронизывающим взглядом. – Но если я в чем-то и уверен, так это в том, что вы не мужчина. Итак, договорились, – кивнул он. – Назначаю вас вице-президентом, ответственным за разработку новых программ. Ну как?
Как? Да это же просто чудо!
– Согласна, – сдержанно ответила она.
– Разумеется, при условии, что вы спасете “Дейта байтс” на предстоящей конференции.
– Конечно.
– Значит, договорились. – Нахмурившись, Гриффин взглянул на часы. – Черт возьми! Вы успеете собраться за двадцать минут?
Дана рассмеялась, стараясь не выдать волнения.
– Можете засекать время.
– Тогда я жду вас. Моя машина внизу.
Дана бросилась в ванную. Входная дверь захлопнулась. Меньше чем десять минут спустя она появилась на пороге, одетая в строгую блузку и юбку, в туфлях на низком каблуке, с небольшим чемоданчиком и переносным компьютером в руках.
Гриффин одобрительно кивнул. – Восемь минут, и вы уже здесь. Вижу, вы даже волосы успели заколоть.
Что-то странное было в том, как он это сказал. Нахмурившись, Дана потрогала тугой пучок на затылке.
– Что-то не так?
– Нет. Вы прекрасно выглядите, как всегда.
Они молча спустились на лифте в вестибюль.
На улице с утра шел снег. Город казался на редкость спокойным, почти безмятежным. Водитель открыл дверцу “мерседеса”, припаркованного у обочины, и Дана села в машину.
– В аэропорт, Оливер, – скомандовал Гриффин, усаживаясь рядом с ней. – И постарайся доставить нас туда как можно быстрее.
Когда они были почти на месте, Дана повернулась к нему.
– Я буду вас обо всем информировать.
– Информировать?
– Да. Буду звонить из Майами и сообщать обо всем.
Оливер вырулил к обочине.
– Можете быть уверены, что я не подведу вас, мистер Маккенна. Разумеется, я ничего не обещаю, но сделаю все, что в моих силах.
– Надеюсь, все у вас получится.
Оливер распахнул дверцу. Они выбрались из машины.
– Не нужно провожать меня внутрь, мистер Маккенна.
– В чем дело, Андерсон? Вы опять называете меня “мистер Маккена”?
– Что ж, так принято. Я же снова на вас работаю. – Она с улыбкой взяла свой чемоданчик. – Если дело не выгорит и вы снова меня уволите, можете не сомневаться, что я буду называть вас по-другому. До свидания, мистер Маккенна. – Она вежливо протянула руку.
– Здравствуйте, мисс Андерсон, – так же вежливо отозвался Гриффин, пожимая ей руку.
– Что это значит? – нахмурилась Дана. – Все очень просто. – Взяв чемодан из рук Оливера, он крепко ухватил ее за локоть и повел к зданию аэропорта, всерьез опасаясь, что она прямо сейчас начнет называть его по-другому. – Мы летим в Майами вдвоем.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Она остановилась, не сразу осознав смысл сказанного, затем резко обернулась.
– Что вы сказали?
– Вы не ослышались, – спокойно проговорил он. – Я еду на конференцию с вами.
– Как бы не так!
– Прошу вас, не останавливайтесь, мисс Андерсон. Мы опаздываем.
– Мы действительно опоздаем, если вы наконец не сознаетесь, что это была шутка.