А к м о с :

Скорей! Скорей! {Несколько человек уходят}

С л э г : {изображая спокойствие}

Сей бог -- весьма божественный бог.

Т а н :

Он -- вовсе не обычный бог.

М л а н :

И правда -- он нас создал.

Г о р о ж а н и н : {Слэгу}

Он не накажет нас, господин? Никто из богов нас не накажет? Мы принесем жертву, добрую жертву.

Д р у г о й:

Принесем в жертву агнца, благословенного жрецами.

П е р в ы й г о р о ж а н и н :

Господин, вы не гневитесь на нас?

С л э г :

Кто может сказать, какие бурливые погибели бродят в душе старейшего из богов? Он -- не обычный бог, как мы. Однажды пастух проходил мимо в горах и усомнился. Послал он погибель за пастухом.

Г о р о ж а н и н :

Господин, мы не сомневались.

С л э г :

И нашла того погибель на холмах вечером.

В т о р о й г о р о ж а н и н :

Будет добрая жертва, господин.

{Ушедшие входят с мертвым агнцем и плодами. Агнца они кладут на алтарь, где горит огонь, а плоды кладут перед алтарем.}

Т а н : {протягивая руку к агнцу на алтаре}

Та нога совсем не готовится.

И л л а н а у н :

Странно -- разве может волновать богов то, как готовится нога агнца?

У р а н д р :

То и вправду странно.

И л л а н а у н :

Чуть не сказал я, что говорил человек.

У р а н д р : {поглаживая бороду и глядя на второго нищего }

Странно. Вправду странно.

А г м а р :

Что ж, странно, что любят боги жареную плоть? Для того есть у них молнии. Когда попадают блистающие молнии в члены человечьи, доходит до богов Мармы приятный запах - то запах жареного. Иногда, когда боги мирны, готовы они принять взамен жареную плоть агнца. Все едино для богов - да прекратится жарка.

У р а н д р :

Нет, нет, боги гор!

О с т а л ь н ы е :

Нет, нет.

У р а н д р :

Скорей, подадим им плоть. Коль едят, все славно

{Горожане подают, нищие едят -- все, кроме Агмара, который глядит на них.}

И л л а н а у н :

Человек невежественный, коему ничего неведомо, мог бы сказать, что едят они подобно голодным людям.

Д р у г и е :

Ч-ш-ш!

А к м о с :

Но видно по ним, что давно не ели они такого блюда.

У р а н д р :

Выглядят они голодными.

А г м а р : {который не ел}

Я не ел с тех пор, как мир был очень молод, и плоть человечья была нежней, чем ныне. Эти, младые боги, учились есть у львов.

У р а н д р :

О старейший из богов, насыться, насыться.

А г м а р :

Не подобает мне есть. Никто не ест, кроме зверей, людей да младых богов. Солнце, луна, быстрая молния да я -- можем мы убивать да сводить с ума, но не едим.

А к м о с :

Кабы поел он нашей пищи, не смог бы устоять пред нами.

В с е :

О древнее божество, насыться, насыться!

А г м а р :

Довольно. Пусть будет довольно того, что те опустились до зверского да человечьего.

И л л а н а у н : {Акмосу}

И все ж похож он на нищего, коего видел я совсем недавно.

У р а н д р :

Но нищие едят.

И л л а н а у н :

Никогда не знал я нищего, что откажется от чаши Пустынного вина .

А к м о с :

То не нищий.

И л л а н а у н :

И все ж предложим ему чашу Пустынного вина.

А к м о с :

Дурно сомневаться в нем.

И л л а н а у н :

Я лишь хочу доказать его божественность. Принесу Пустынного вина {Уходит}

А к м о с :

Он не станет пить. Но коли выпьет, тогда не сможет устоять пред нами. Предложим ему вина.

{Возвращается Илланаун с кубком.}

П е р в ы й н и щ и й :

То Пустынное вино!

В т о р о й н и щ и й :

Пустынное!

Т р е т и й н и щ и й :

Кубок Пустынного вина!

Ч е т в е р т ы й н и щ и й :

О благословенный день!

М л а н :

О счастливые времена!

С л э г :

О мудрый мой господин!

{Илланаун берет кубок. Все нищие, включая Агмара, протягивают к нему руки. Илланаун дает его Aгмару. Тот спокойно берет кубок и очень аккуратно выливает его содержимое на землю.}

П е р в ы й н и щ и й :

Он пролил вино.

В т о р о й н и щ и й :

Он пролил вино. {Агмар вдыхает запах и говорит}

А г м а р :

Подходящее возлиянье. Наш гнев слегка утих.

Д р у г о й н и щ и й:

Но то было Пустынное!

А к м о с : {встав на колени перед Агмаром}

Господин, я бездетен, и я...

А г м а р :

Не отвлекай нас ныне. Настал час, когда боги всегда говорят с богами на языке богов, и коли услышит нас Человек, догадается он о тщетности жизни своей - что дурно для Человека. Прочь! Прочь!

О д и н и з г о р о ж а н з а д е р ж и в а е т с я и говорит:

Господин...

А г м а р :

Прочь!

{Задержавшийся уходит. Агмар берет кус мяса и начинает его есть, нищие встают и распрямляются, они смеются, но Агмар жадно ест.}

У г н о :

О! Ныне нам повезло.

Т а н :

Ныне у нас есть подаянье.

С л э г :

Господин! Мудрый мой господин!

У л ь ф :

Ныне добрые дни, добрые, но все ж остался во мне страх.

С л э г :

Чего боишься ты? Бояться нечего. Нет человека мудрее моего господина.

У л ь ф :

Я боюсь богов, коими мы притворились.

С л э г :

Богов?

А г м а р : {отняв мясо от губ}

Приблизься, Слэг.

С л э г : {подходя к нему}

Да, господин.

А г м а р :

Сторожи дверь, пока я насыщаюсь. {Слэг подходит к дверному проходу } Сиди подобно богу. Скажи, коли подойдет кто из горожан.

{Слэг садится в дверном проходе, подражая богу, спиной к зрителям.}

У г н о : {Агмару}

Но, господин, будем ли мы пить Пустынное вино?

А г м а р :

Мы получим все, коли вначале будем мудры - недолго.

Т а н :

Господин, подозревают, кто мы?

А г м а р :

Мы должны быть весьма мудры.

Т а н :

Но коли не будем, господин?

А г м а р :

Что ж, тогда придет к нам смерть...

Т а н :

О господин!

А г м а р :

...медленно.

{Все взволнованно ежатся -- кроме бездвижно сидящего в дверном проходе Слэга.}

У г н о :

Верят ли нам, господин?

С л э г : {наполовину поворачивая голову}

Кто-то идет.

{Слэг вновь возвращается на место.}

А г м а р : {откладывая мясо}

Теперь уж скоро узнаем.

{Все садятся подобно богам. Входит Горожанин, говорит.}

Г о р о ж а н и н :

Господин, мне нужен тот бог, что не ест.

А г м а р :

То я.

Г о р о ж а н и н :

Господин, мое дитя в полдень укусила за горло гадюка. Пощадите его, господин; он еще дышит, но медленно.

А г м а р :


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: