— Не-е-ет, ты не прав, — откликнулась девушка. — Сестра долго увлекалась хиромантией и разными предсказаниями. Но детективы тоже любила. А вот я — нет. Я их не выношу. И очень странно, что ты упомянул детективы, потому что…
— На самом деле, Силия… — Дональд судорожно пытался что-то припомнить. — Однажды мы с Марго обсуждали нашумевший судебный процесс над Жаном Пьером Вакье. Там как раз речь шла об использовании стрихнина.
— Вот как? К сожалению, я в этом ничего не смыслю, — отозвалась спутница. — Так что же?
— Стрихнин занимает одно из первых мест в списке ядов, причиняющих жертве мучительные страдания. Ни один человек в здравом рассудке не выберет этот яд для самоубийства. Марго никогда не решилась бы выпить его по собственной воле!
Силия изумленно смотрела на собеседника:
— Но… Марго доверилась мне, хотя и не отважилась многого рассказать. Мне показалось, Торли тогда испугался. Потому что уже через несколько недель после выздоровления Марго снова выглядела счастливой и веселой. Как до замужества. И такой она оставалась… почти до самой смерти. — Силия замолчала, потом вдруг насторожилась, вглядываясь в темноту. — Слышишь? — прошептала она. — Молчи! Кто-то идет сюда от дороги!
Глава 5
Силия выскользнула из объятий Холдена, и впрямь услышавшего чьи-то шаги. Но когда на площадке из лунного света возникла темная фигура, Дональд сразу узнал в ней доктора Эрика Шептона.
Доктор Шептон, высокий, крепко сложенный, сутуловатый человек, всегда был немного близорук и шагал неуклюже, приволакивая ноги. Несмотря на возраст, он был по-юношески бодр и энергичен, а взгляд за толстыми стеклами пенсне временами приводил в смущение своей проницательностью. Голова его блестела лысиной, по бокам которой пушились остатки седой шевелюры. Круглый год старый семейный врач носил один и тот же темный костюм и жилет с золотой цепью, а сейчас этот комплект дополняла поношенная летняя шляпа. Он стоял, озираясь, и вглядывался в темноту, пока не заметил Силию.
Необъяснимый страх Силии, который должен был бы развеяться с приходом доктора Шептона, как ни странно, усилился. Холден с удивлением заметил, что девушка в настоящей панике, словно ей вспомнилось что-то ужасное.
— Мне следовало предупредить тебя, — шепнула она. Потом в голосе Силии зазвучали интонации человека, защищающегося от смертельной опасности. — Я здесь, доктор Шептон! — пискнула она задушенно. — Ужасно сожалею, что вытащила вас из дому настолько поздно и в такое странное место.
Доктор зашаркал огромными ботинками в их сторону.
— Нет-нет, ничего страшного, — успокоил он девушку, словно ночные свидания на детских площадках входили в обычный распорядок его жизни. Этот пожилой человек, по обыкновению, выглядел вечно извиняющимся: привычка, которую он выработал еще во времена своей викторианской молодости, когда социальный статус врача в обществе почему-то был невысоким. Но изучающий взгляд доктора не отрывался от Силии. — К тому же это место неподалеку от вашего дома. Хотя мне пришлось вас поискать. Я, знаете ли, человек не городской и в Лондоне просто теряюсь.
Приглядевшись наконец, он обнаружил, что Силия не одна. Поскольку за прошедшие годы доктор видел Холдена всего раза три-четыре и не знал о его мнимой гибели, то и объяснения не понадобилось.
— Доктор Шептон! — продолжала Силия безжизненным тоном. — Это мистер… Прошу прощения, сэр Дональд Холден. Вы конечно же помните сэра Дональда?
— Безусловно, — пробормотал врач, на самом деле не помнивший Дона. — Э-э… Здравствуйте, сэр. — Он приподнял допотопную шляпу.
— Сэр Дональд только что вернулся из-за границы, — пояснила Силия.
— Неужели? Очаровательные там места! Жаль только, туда сейчас сложно выбраться. — Голос его вдруг сделался жестким. — А теперь, моя дорогая, если джентльмен нас извинит…
— Нет! — воскликнула Силия. — Я хочу, чтобы Дон остался!
— Но, насколько я понимаю, моя дорогая, вы хотели поговорить со мной наедине?
— Повторяю вам, я хочу, чтобы Дон остался! — настаивала девушка.
Доктор Шептон отвесил легкий поклон майору:
— У вас, сэр, э-э… вероятно, имеются какие-то особые причины, чтобы… Или?..
— Да, сэр, — ответил Холден, вторя его официальному тону. — У меня имеется весьма веская причина. Мисс Деверо, как я смею надеяться, очень скоро станет моей женой.
Эрик Шептон, умудренный годами и обычно выглядевший рассеянно-равнодушным, не смог сдержать изумленного возгласа. От Дональда не укрылся озабоченный взгляд доктора, брошенный в его сторону и тут же заставивший его пожалеть о сказанном. Врач нервно поправил пенсне.
— Вот как? — Он улыбнулся. — Это, конечно, прекрасно. Примите мои поздравления. Только… Думаю, вы извините меня, — вкрадчиво продолжал Шептон. — Мы ведь не будем проявлять поспешность в таком интимном деле? Правда же?
— Почему бы и нет? — сухо поинтересовался Холден.
Эти слова, словно щелчок кнута, словно вызов, повисли в тишине. Доктор Шептон предпочел сделать вид, что не расслышал их.
— Так зачем же, моя дорогая, вы хотели увидеться со мной? — обратился врач к Силии голосом, снова исполненным терпения и доброжелательности.
— Я… — Силия взглянула на Дона и запнулась. — Я хотела рассказать вам о смерти Марго.
— Опять? — вежливо удивился доктор.
— Я…
— Послушайте, моя дорогая… — Сдвинув древнюю шляпу на затылок, он взял девушку за руку. — На Рождество, вскоре после смерти вашей несчастной сестры, вы пришли ко мне и рассказали… э-э… о случившемся той ночью. Помните?
— Разумеется, помню! — откликнулась собеседница.
— Так зачем же опять ворошить эти воспоминания, волновать себя ужасными подробностями? Теперь, через полгода после ее кончины?
— Потому что появились новые факты! Или… появятся завтра ночью. — Силия колебалась. — Потому что Дон снова со мной, и я хочу рассказать об этом и ему тоже! Я поведала ему о…
Эрик Шептон покрутил головой, вглядываясь в темноту.
— Вы что же, рассказывали этому джентльмену о жестоком обращении Марша с вашей сестрой? — недоверчиво произнес он.
— Да!
— И о… неудавшейся попытке миссис Марш отравиться стрихнином? — Теперь в голосе врача звучала ирония.
— Да!
— И о том, что приключилось с вами в Длинной галерее вскоре после смерти миссис Марш?
— Нет! — Даже в неверном лунном свете Дон заметил, что лицо Силии стало белее полотна. — Нет, об этом я не говорила! Но, боже мой!.. — Она вздохнула с неподдельным отчаянием, отозвавшимся в сердце Холдена болезненным уколом. — Неужели никто не хочет выслушать, что на самом деле произошло в ночь отравления Марго?
— Доктор, почему бы нам не выслушать ее? — сказал Дональд, и в голосе его прозвучало больше доброты, чем в словах.
— Как хотите. — Шептон бросил на майора странный взгляд. — Возможно, так оно и лучше. Э-э… Тут найдется где присесть?
Присесть было негде. «Если только на качели?» — пришло в голову Холдену. Но Силия уже задумчиво разглядывала огромный прямоугольник песочницы.
Медленно подойдя к ней, девушка присела на один из бортиков, свесила ноги внутрь и, откинув голову, подняла лицо к луне. Доктор Шептон не раздумывая опустился рядом с нею. Дональд примостился с другой стороны.
Силия опустила глаза. Теперь она разглядывала песок, словно завороживший ее. Сухой, прогретый за десять дней африканского пекла, пришедшего на смену затяжному дождю. Зачерпнув пригоршню, Силия разжала пальцы, и песок заструился на землю.
— Песок… Замок… Спящий сфинкс!.. — воскликнула она вдруг, и ее смех, ясный и звонкий, эхом разнесся по площадке. — Простите, мне стало смешно: песок… замок… спящий сфинкс…
— Остановитесь, моя дорогая, — довольно резко заявил доктор.
— Да, да, конечно! — произнесла девушка, приходя в себя.
— Вы хотели что-то рассказать нам, не так ли? О том, что случилось за два дня до Рождества?
— Да, до Рождества, — повторила Силия, закрыв глаза.