— Моя дорогая, когда вы вернетесь, посетите, пожалуйста, человека, адрес которого здесь записан. Очень вас прошу! Это великолепный специалист в области душевных расстройств, зарекомендовавший себя с самой лучшей стороны. Я хочу, чтобы вы поведали ему…

Дон Холден почувствовал, будто ему только что съездили по морде, однако на Силию слова врача произвели еще более болезненное впечатление.

— Но это же психиатр! — возмутилась она. — Вы специально приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с ним обо мне? Значит, вы по-прежнему не верите ни единому моему слову?

— Ну… видите ли… — Эрик Шептон поджал губы. — Как говаривал известный персонаж по любому поводу: «Что есть истина?» Дело в том…

— Доктор! — Дон едва сдерживал гнев. — Думаю, вы должны ответить на один вопрос! Мы с вами только что выслушали откровенный и убедительный рассказ, основанный только на фактах. А теперь скажите, верите вы услышанному или нет?

Доктор задумался.

— Прежде чем я отвечу вам, позвольте мне выслушать мнение мисс Деверо по поводу одной проблемы. — И он обратился к девушке: — Следуя логике вашей истории, предположим, что миссис Марш покончила с собой. Предположим, она сделала это потому, что муж грубо обращался с нею и превратил ее жизнь в ад.

— Да. — Глаза Силии блестели из-под длинных ресниц.

— Тогда скажите, чего вы добьетесь, устроив неприглядный скандал или, того хуже, потребовав посмертного вскрытия? С точки зрения правосудия мистеру Маршу не может быть предъявлено никаких обвинений, и вы, моя дорогая, должны это понимать. В этой ситуации вы не можете уповать на закон.

— Знаю, — спокойно проговорила Силия. — Но я могу обесчестить его. Я сумею проткнуть его толстую шкуру. Я могу уничтожить его, и я это сделаю.

— Дитя мое… — всполошился Шептон.

— Подождите! Разве это несправедливо? — возразила девушка.

— Но неужели вы опуститесь до обычной мести? Я давно знаю вас, моя дорогая, и никогда не замечал за вами мстительности. Неприятно, если теперь вы позволите этому чувству взять верх над разумом.

— При чем тут мстительность? — вмешался Холден. — Речь идет об элементарной справедливости!

— Ах да, — вздохнул доктор. — Как же я не догадался? А скажите, сэр, вы сами верите в самоубийство миссис Марш?

— Нет, — ответил Холден.

— Значит, не верите?

— Нет, не верю, — подтвердил майор. — Я считаю, что ее убили преднамеренно.

Крупные узловатые пальцы доктора Шептона невольно разжались, старая панама выскользнула из его руки и упала в песочницу. Судя по всему, мысль об убийстве до сих пор не приходила ему в голову. Врач наклонился, поднял шляпу и снова выпрямился:

— Вы считаете, это было убийство? Дорогой, дорогой…

Ироничный тон врача привел Дональда в ярость и уничтожил в его душе всякое доверие к Шептону.

— Послушайте, доктор! — взорвался Дон. — По-моему, даже непрофессионал мог бы задаться вопросом, почему абсолютно здоровый человек вдруг умирает от кровоизлияния в мозг!

— Я мог бы объяснить вам, в чем дело, — с заговорщицкой улыбкой проговорил доктор, вертя в руках шляпу. — Завтра утром я собирался вернуться в Уилтшир первым же поездом, но вначале я кое-что расскажу вам. Я остановился в маленьком отеле… Где же это?.. Ах да, Уэлбек-стрит… Конечно, на Уэлбек-стрит. Почему бы вам не заглянуть ко мне, скажем, часов в десять?

— Нет! — Силия устремила на Дональда полный ужаса взгляд. — Не ходи, Дон! Он… Он хочет поговорить с тобой с глазу на глаз! Он наговорит тебе про меня всяких гадостей, а я даже не смогу оправдаться!

— Успокойся, Силия, — нежно произнес Холден.

— Но ты ведь не пойдешь к нему? Правда не пойдешь?

— Благодарю вас, доктор, за любезное приглашение, — обратился к врачу Дональд. — Но боюсь, я не смогу принять его. А сейчас я прошу вас все-таки ответить на вопрос о смерти Марго Марш.

— Пожалуйста, сэр, — вздохнул доктор, косясь на девушку. — Но заметьте, не я это предложил!

— Очень хорошо. Хоть что-то в этой истории прояснится. Силия говорила мне, что уже написала в полицию…

Сутулые плечи Эрика Шептона вздрогнули.

— Написала в полицию?!

— Да, позавчера, — подтвердила девушка.

Холдену тяжело давался миролюбивый тон, особенно в самые напряженные моменты беседы.

— А я собираюсь завтра утром обратиться в Скотленд-Ярд, — сдержанно сообщил он. — К тому же у меня есть друг в военном министерстве, некто Фрэнк Уоррендер. Он также мог бы оказать помощь в расследовании обстоятельств этого дела.

— Молодой человек, — в спокойном голосе доктора чувствовалась вековая усталость, — вы просто не ведаете, что творите. Вы влюблены, а любовь — не помощник правосудию. Это трагическая история. Поверьте, действительно трагическая.

— Я вполне это осознаю, доктор, — кивнул Дональд. — Я сам очень любил Марго.

— Вы требуете, чтобы я в присутствии этой молодой леди изложил вам факты, касающиеся и ее тоже? Факты, которые могут вас очень расстроить, а для мисс Деверо стать источником глубоких душевных страданий?

Холден растерялся:

— Ладно… Если вы ставите вопрос таким образом…

— Я на этом настаиваю, — спокойно проговорила Силия.

Вдруг совсем близко, в буйной зелени парка, послышался встревоженный женский голос, настойчиво зовущий кого-то. Голос этот приближался, сопровождаемый тяжелыми шагами, заставлявшими хрустеть гравий дорожки за оградой детской площадки. Шум шагов иногда прекращался, видимо, человек останавливался, вглядываясь в темноту, а испуганный, встревоженный голос продолжал звать:

— Мисс Силия! Мисс Силия!

Кричала Оби — ее голос Дон узнал бы из тысячи. Фамилия старой служанки звучала как О'Брайен, однако с годами черты ее ирландского происхождения сгладились, и женщина стала просто Оби. Старомодная и хлопотливая, она выпестовала Силию и Марго и любила их, как никто на свете.

— Да, это Оби, — подтвердила Силия. — К сожалению, Торли напугал ее, и теперь няня впадает в панику, даже когда я просто выхожу прогуляться. Давайте не будем откликаться. — И, заметив, что Дональд все же собирается отозваться, прибавила: — Говорю же, не откликайся! Может, она не догадается зайти на площадку. Итак, доктор!

— Да, моя дорогая?

— Разве вы не собирались рассказать о чем-то Дону? — упрямо спросила девушка.

— Ну, если это поможет не вмешивать Скотленд-Ярд или какие-то другие ведомства… — Эрик Шептон отер рукавом пот с лица. — Мисс Деверо, наверное, рассказывала вам о грубом обращении мистера Марша со своей женой? О том, как он вел себя с миссис Марш один на один? И о якобы увиденной однажды сцене, когда мистер Марш набросился на жену и начал душить ее?

— Рассказывала, — кивнул Холден. — И что?

— Ничего. Просто во всей этой истории нет ни слова правды.

— Мисс Силия… Мисс Силия! Мисс Силия! — Звенящий в ночной мгле крик слился с последними словами доктора.

Шептон предостерегающе поднял руку.

— Мистер Марш, — заявил врач, — никогда не делал ничего подобного. Напротив, я могу засвидетельствовать, что он показал себя истинным джентльменом, как выражаются люди моего поколения. В отношениях с супругой он был сама доброта.

— Мисс Силия! Мисс Силия! Мисс Силия!

— Кроме того, молодой человек, не следует верить и заявлениям мисс Деверо о так называемой попытке миссис Марш отравиться стрихнином. Это полная чепуха. В доме просто-напросто не могло быть стрихнина. И взять этот яд ей было неоткуда. Я утверждаю это со всей уверенностью.

— Мисс Силия!.. Мисс Силия! Мисс Силия!..

— Господи! Да замолчит эта женщина когда-нибудь или нет? — взмолился Холден, развернулся в сторону парка и, набрав в легкие побольше воздуха, крикнул: — Мы здесь, Оби! На детской площадке! — Снова оборачиваясь к доктору, Дон чуть не свалился в песочницу.

— Миссис Марш жаловалась, обращаясь ко мне, на обычное недомогание, — продолжал доктор. — Я наблюдал этот случай и знаю совершенно точно, что стрихнин — лишь вымысел Силии. — Он помолчал и, теребя цепочку на жилете, озабоченно прибавил: — И если бы ее фантазии этим и ограничились, я не воспринял бы эту романтическую историю всерьез. Но, к сожалению, я вынужден признать, что несколько раз между нами произошло… э… так сказать… неизбежное непонимание.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: