— Уж кому-кому, а мне они хорошо известны! — бросил Марш.

— И в частности, ее утверждение, что вы однажды ударили свою жену по лицу ремнем?

— Да! — крикнул Торли. — Но это была всего лишь…

— Всего лишь что? — отрывисто спросил доктор Фелл. Он даже привстал с кресла, едва не опрокинув лампу.

Однако это движение было попыткой надавить на собеседника или напугать его. Торли соскользнул с подлокотника и выпрямился.

— Что это было, мистер Марш? — настаивал собеседник.

— Всего лишь ложь! — отрезал Торли. — Наглая ложь!

Доктор Фелл разочарованно опустился в кресло, словно потухший вулкан, только что извергнувший потоки лавы и тучи пепла.

— Хорошо, возьмем другое высказывание. Правда ли, что вы своим поведением вынудили вашу супругу предпринять попытку самоубийства, приняв стрихнин?

— И это ложь, — твердо ответил вдовец.

Отвратительные подробности этой истории вновь становились известны посторонним. Слушая их, Локи и его дочь сидели неподвижно, словно парализованные.

— А, например, утверждение, что в ночь смерти вашей жены в аптечном шкафчике был обнаружен пузырек с надписью «Яд»?

— Там никогда не было такого пузырька! — раздраженно воскликнул маклер.

— Или вот еще…

— Прекратите! — крикнул Торли, потянувшись рукой к воротничку рубашки, глубоко вздохнул и уже совершенно спокойным тоном добавил: — С меня достаточно. Такого издевательства не вынес бы ни один человек.

— Вот как? — вежливо произнес доктор.

Но Торли уже полностью взял себя в руки.

— Послушайте, сэр, все эти грязные сплетни в мой адрес — просто пустая болтовня, и я мог бы доказать мою правоту в любой момент. Я не пытался защитить себя до сих пор только потому, что не хотел нарушать приличий. Но теперь — хватит! — И в тот момент, когда симпатии большинства присутствующих были на стороне этого несчастного, загнанного в угол человека, тон Торли изменился, и иллюзия мгновенно развеялась. — Господи, да у меня уже в печенках сидит семейная жизнь и эти полоумные сестрицы! Одна холодна как лед, другая окончательно свихнулась! И этот заплесневевший дом… Хоть бы он сгнил ко всем чертям! И эти мерзкие портреты… — Он махнул рукой на стену. — Пусть вытворяют что угодно! Силия говорит, они могут… Силия… Я ведь хорошо относился к ней. Я делал для нее все, что мог! И я терпел все ее выкрутасы, пока она не выносила своих бредней на люди! Но теперь пусть она только попробует высказать что-либо подобное в присутствии посторонних! Пусть только попробует!

Хотя никто не услышал ни шагов, ни скрипа половиц, но вдруг за спиной у Торли беззвучно возникла Силия.

Глава 10

Мисс Деверо во вчерашнем белом платье замерла неподвижно, устремив спокойный взгляд на Торли. В этих серых глазах с черными, чуточку расширенными зрачками невозможно было прочесть ни единой эмоции, даже гнева. А позади нее…

Позади нее, поддерживая девушку под локоть собственническим жестом, стоял высокий незнакомец, чей возраст находился где-то между молодостью и зрелостью. Уверенная манера держаться, широкая улыбка, обнажавшая роскошные зубы, и безукоризненного покроя дорогой серый костюм выдавали в спутнике Силии человека влиятельного и высокопоставленного. Картину полного благополучия завершала шикарная, волнистая шевелюра, даже цветом напоминавшая львиную гриву.

Торли, повинуясь какому-то инстинкту, обернулся в их сторону.

— Дерек?! — удивленно воскликнул он. — Какого черта ты здесь делаешь?

«А вот и мистер Дерек Херст-Гор собственной персоной!» — подумал Холден. Хотя эту свинью он узнал бы и без возгласов приятеля. Правда, с мнением Дональда вряд ли бы кто согласился, скорее майора обвинили бы в несправедливости, ибо каждому известно, что мистер Херст-Гор — славный малый и отлично разбирается во всем, к чему прикладывает руку.

— Что я здесь делаю? — повторил член парламента доверительным тоном. — Ты же знаешь, я везде успеваю. — Дерек снисходительно улыбнулся. — Вообще-то я приехал сюда вместе с доктором Феллом. Мы остановились в местной гостинице.

Продолжая улыбаться, мистер Херст-Гор взглянул на Марша пристально и многозначительно, словно намекая на что-то.

— Торли! — произнес он наконец.

— Да, Дерек?

— Запомни — никакого скандала! — глядя на Марша все тем же многозначительным взором, проговорил мистер Херст-Гор.

— Но послушай, Дерек! Теперь они говорят об убийстве! — жалобно произнес Торли.

— Знаю.

— Но…

— Подумай о предстоящих выборах! — веско проговорил член парламента.

Холден не видел лица приятеля, но даже со спины было заметно, что ход мыслей Торли переменился. Марш приподнял руку, защищая глаза.

— Единственного, — заявил мистер Херст-Гор, продолжая самоуверенно держать мисс Деверо под локоть, — не должен допускать государственный деятель. Он не должен выставлять себя на посмешище.

Несколько мгновений Торли не шевелился, потом вдруг обратился к Силии. В голосе его зазвучала теплота и нежность.

— Силия, моя дорогая девочка, тебе не следовало сегодня спускаться!

С этими словами биржевой маклер подкатил к девушке мягкое кресло на колесиках, отчаянно заскрипевших по деревянному полу, устланному коричневым ковром. Силия вздрогнула от его прикосновения, словно от ожога, однако поведение Марша настолько ошеломило ее, что девушка позволила усадить себя в кресло.

— Если ты и дальше будешь слушаться, — укоризненно прибавил Марш, — то дяде Торли придется строго поговорить с тобой. Кстати, я еще не хвастался, что достал для тебя редкий портвейн? Только не спрашивай, как я его раздобыл. — Он заговорщицки подмигнул ей. — Такого вина в Лондоне не сыщешь!

— Торли, я не понимаю тебя! — Силия растерянно взглянула на собеседника.

— Да, я, как всегда, «неподражаем и блистателен»! — гордо заявил вдовец. — И чего же ты не можешь постичь?

— Минуту назад ты выкрикивал в мой адрес угрозы, а теперь собираешься угощать дорогим портвейном!

— Живи сам и давай жить другим! — пожал плечами маклер. — Это мой девиз. В конце концов, Силия, мы с тобой вдвоем умудрялись мирно уживаться под одной крышей целых полгода.

— Да. Но только потому… — Силия смолкла, не закончив фразы.

— Почему же ты спустилась к нам сейчас, девочка? — с нажимом произнес Марш.

— У меня была назначена встреча с доктором Феллом.

Торли не мог скрыть удивления:

— Ты знакома с доктором Феллом?

— Да, — просто кивнула сестра Марго. — И очень хорошо.

Впервые за сегодняшний день взгляды Силии и Холдена встретились, и даже на расстоянии оба почувствовали, как между ними протянулась незримая нить. Однако Силия тут же покраснела и отвернулась.

— Полагаю, — проговорила она, сглотнув ком в горле, — все присутствующие уже знакомы друг с другом? Кроме мистера Дерека Херст-Гора и… сэра Дональда Холдена.

Тени сгущались. Соперники пожали друг другу руки.

— Весьма рад! — Член парламента сверкнул белозубой улыбкой. Вблизи его лицо, обрамленное волнистой шевелюрой, выглядело гораздо старше, а глаза смотрели жестко и проницательно. — Вас, должно быть, удивил мой визит? Не удивляйтесь — я успеваю повсюду. А с Силией мы старые друзья и не раз чудесно проводили время!

«Надо же! Так уж и чудесно?» — мысленно съязвил Холден.

— Мы только что беседовали в ее комнате, — учтиво продолжал мистер Херст-Гор, излучая доброжелательность. — И Силия поведала мне вашу историю.

— Вот как? — с вежливым интересом произнес Дональд.

— И знаете, что я подумал? Что вы — будто не указанный в пьесе персонаж. Вас нет в списке действующих лиц, а вы вдруг появляетесь. Такой таинственный незнакомец.

— Странно, но я нечто подобное подумал о вас, — отозвался Холден.

— Мой дорогой друг, неужели?! — воскликнул Дерек. — И что же вы подумали?

— Я представил вас на сцене в роли Мефистофеля, а Торли должен быть Фаустом.

Глаза мистера Херст-Гора сузились.

— Вы, похоже, очень тонко чувствуете некоторые детали, — с невольным уважением проговорил он.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: