ДВОЕ Баллада
П.Б.Шелли - крупнейший английский поэт-романтик прошлого века. Одно время исповедовал однако же нигилизм, постулаты которого принимала и жена его - Мери Шелли (Мери Уолстонкрафт), автор знаменитого "Франкенштейна". Поэт Шелли погиб молодым: в бурю утонул в озере.
Два ручейка в ущелье Шелли и Мери Шелли,Вырыв ущелье шире, Вырваться мы решили;
Слившись в поток единый, Даль проницая взглядом, Дна (да и дня!) срединой Об руку мчаться рядом.
Об руку мчаться, мчаться,Облаку поклоняться, Рощ корневищным силам, Бабочкам пестрокрылым,
Солнцу на хмеле диком, Там, где коней купанье, Там, где стволов по бликам Видно переступанье,
Где лабиринт из хижин, Лестниц, мостков, сараев То до трясин принижен, То - воспарит на сваях...
...Вместе и пораздельно Льются неканительно Зримые издалёка Два молодых потока.
Тучи повечерели, Стала тускнеть округа... Шелли и Мери Шелли, Видно ли вам друг друга?
Шелли! Твой гений странен: Светел,- а вверен ночи, Той,- без краёв и с краем, Тоже бескрайним, впрочем.
Шелли! Ужели месяц Серп над готовой жатвой? Демоны ждут... Не смейся! Их раздражает дар твой!
Жар твой готовой жертвой Видится им с досады... Демон - ведь он не джентль мен! - так не жди пощады!
Шелли, отринь безверье,Верь, коли сердце любит! Мери! Не пестуй зверя Ночи,- он вас погубит!
Пусть малыши в кроватках Требуют страшных сказок: Ужасы в духе Ратклифф Лишь для счастливых - праздник.
Лишь для наивных - нега, Для не видавших страха... Эй, не лети с разбега! Не наскочи с размаха,
Мери, на грозный фантом Горя, беды великой! Странным, как сон, талантом Гибели не накликай!
Где там! Не слышат, льются... Свет берегут. Однако На уговоры мрака Исподволь поддаются...
Два ручейка ущелья Шелли и Мери Шелли Шепчут: "А мы решили, К морю бежать решили..."
Кто их удержит, кроме Чуткой души, Психеи?
Дети! Не надо к морю! Вас разлучат стихии!..
Смутная ночь - предтеча Бедствий... Одно спасенье: Вечная - в Вышних - Встреча,Вечное Воскресение. Август 1992 Новелла Матвеева. Иван Киуру. Мелодия для гитары. Песни и стихи. Москва, "Аргус", 1998.
ИСПАНСКАЯ ПЕСНЯ Ах, как долго, долго едем! Как трудна в горах дорога! Чуть видны вдали хребты туманной Сьерры. Ах, как тихо, тихо в мире! Лишь порою из-под мула, Прошумев, сорвётся в бездну камень серый.
Тишина. Лишь только песню О любви поёт погонщик, Только песню о любви поёт погонщик, Да порой встряхнётся мул, И колокольчики на нём, И колокольчики на нём забьются звонче.
Ну скорей, скорей, мой мул! Я вижу, ты совсем заснул: Ну поспешим - застанем дома до 1aa рогую... Ты напьёшься из ручья, А я мешок сорву с плеча И потреплю тебя и в морду поцелую.
Ах, как долго, долго едем! Как трудна в горах дорога! Чуть видны вдали хребты туманной Сьерры... Ах, как тихо, тихо в мире! Лишь порою из-под мула, Прошумев, сорвётся в бездну камень серый. Советская поэзия 50-70х годов. Москва, "Русский язык", 1987.