200 Белолицый юноша - Мосхион, носитель маски изнеженного молодого человека из богатой семьи, склонного к любовным похождениям. Ср. персонаж под тем же именем в "Остриженной". В "Самиянке" образ Мосхиона значительно облагорожен.

215-217 . . .видом мужествен. . . еще один, и третий с ним. - Стратофан появляется в сопровождении Ферона и Пиррия, который может выступить как свидетель, принесший известия об афинском (элевсинском) происхождении своего хозяина.

220-221 Ср. Т. 889-890; Н. 321-322.

224 Богиня - Деметра. См. прим. к 187.

230-234 - обрывки слов.

240 Вы ей заступники. - За отсутствием близких родственников Филумены становится вся гражданская община Элевсина.

251-254 Не будучи афинским гражданином, Стратофан не только не имел никаких прав на брак с Филуменой, но, заключив его, подлежал бы по афинским законам суровому наказанию.

262-263 Пустой трагедией морочит вас! - Мосхион хочет сказать, что Стратофан надеется на спасительное узнавание в духе трагедий Еврипида. Ср. Т. 324-333 и прим.

271 Смикрин уходит в свой дом, куда он уже направлялся после 168 и остался только по просьбе Блепеса. Стратофан и Мосхион приходят сюда после сходки, первый из них, возможно, уже успел определить по приметам, что в Смикрине он должен найти отца; второй угрожает Стратофану уголовным преследованием за похищение и обращение в рабство малолетней девочки дочери полноправных граждан.

279 После этого стиха лакуна примерно в 20 строк. Очевидно, Стратофан, не обращая внимания на Мосхиона, постучался в дверь дома Смикрина, и вышедшие на его стук Смикрин с женой без особых трудов опознали в нем сына, некогда отданного на воспитание в чужую семью.

292-304 - остатки отдельных слов в конце стихов: ". . .на это время. . . и я, понадеявшись. . . случай. . . примета . . . неудача, дитя. . . женившись . . . (чтобы) узнать ... у других (?) дети . . . явившись . . . взять . . . дитя". Видимо, мать объясняла Стратофану причины, по которым он был отдан чужеземке.

312 Пятое действие начинается с осуществления плана Ферона (см. прим. к 52-61): разыскав по описаниям Дромона человека, похожего на его прежнего хозяина, Ферон предлагает старику за плату разыграть роль отца похищенной девочки. К сожалению, сцена, в которой Ферон разъяснял Кихесию его задачу, утрачена: от 321-342 уцелело немногим больше 20 букв. Комизм же следующих за тем стихов состоит в том, что Кихесий на самом деле оказывается тем, кого ищут.

346-347 Возможно другое распределение реплик: Ферон, пренебрегая негодованием старика, говорит ему: "Итак, ты будешь Кихесием". Старик подтверждает: "Да, родом из Скамбонид". Ферон, восхищенный его понятливостью: "Стало быть, ты понял".

347 Скамбониды - название афинского дема. Каким образом Кихесий оказался в Элевсине, остается неизвестным.

355 ... в Голах ... - В Аттике было два дема под этим названием, один на ее восточном, другой на западном побережье.

362-363 Между этими строками лакуна примерно в 4 стиха, в которых Дромон успел сообщить самое главное: Филумена жива.

397-410 Ср. Т. 982-989; О. 774-778; Щ. 284-298. После этих стихов лакуна, размер которой неизвестен. Так же неясно, кто является участником диалоги в 411-423.

405 Ср. Б. 194 и прим.

422-423 См. Б. 968-969 и прим.

Фр. 1 Вероятнее всего, из пролога: божество характеризует отношение Стратофана к Филумене.

Фр. 2 Либо из начала комедии, либо из несохранившегося текста между 279 и 280. Высказывание отражает негативное отношение к сценической фигуре воина, с которым Менандр полемизирует в "Ненавистном" и "Сикионце".

Фр. 3 подходит по размеру к единственной известной в "Сикионе" сцене, написанной трохеическим тетраметром (110-149). Возможно, слова Ферона, вспоминающего о начале военной карьеры своего патрона. Ср. Л. 50.

Фр. 5 Может быть, чье-нибудь высказывание о Мосхионе?

Фр. 6 Отнесение этого фрагмента к "Сикионцу" является чисто предположительным: Стобей в "Антологии" (II 33, 4) приводит его под именем Менандра без указания произведения; в схолии к "Пиру" Платона содержится ссылка на упоминаемую в "Сикионце" поговорку: "Всегда бог сводит людей похожих". Можно ли отождествлять эту поговорку с фр. 6, остается сомнительным.

Фр. 10 Вероятно, какая-нибудь реплика Ферона.

Кроме переведенных здесь фрагментов у античных авторов есть еще несколько ссылок на "Сикионца".

Причастие "укусившая" было употреблено в нем в значении "разгневанная" (фр. 7).

Глагол со значением "отказывать" мог применяться как по отношению к браку, так и к любовной связи (фр. 8).

Поллукс (IV 119) сообщает, что юноши в комедии носят пурпурную одежду, а параситы - черную или серую, кроме "Сикионца", где парасит ходит в белой одежде, намереваясь жениться (фр. 9).

Наконец, сохранилась левая половина нескольких стихов на папирусе I в. н. э. (Р. Оху. 1238), содержавших оживленный разговор между Малфакой, Фероном и Пиррием (имена действующих лиц указаны в рукописи): "Не ревнуя. . . появилась другая. . . - На это ты отважилась, убедившись. . . Я убедилась? - (Конечно). - Чтоб ты пропал. . . ей ты наболтал. . . этого человека. . . доставляете. . . - Провались ты (провалитесь?)" . . . (фр. 11). Поскольку засвидетельствованные папирусным отрывком имена Малфаки и Ферона в других известных комедиях Менандра не встречаются, есть все основания отнести его к "Сикионцу", хотя связь его с сохранившимся текстом не ясна. Еще один кусочек папируса, написанный той же рукой, обнаружен недавно (Р. Оху. 45, 1977, Э 3217), но читаемые на нем ничтожные остатки семи стихов не дают возможности соединить его непосредственно с фр. 11.

Составил В. Н. Ярхо


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: