— У вас замечательная квартира. Мне здесь очень нравится, — похвалила Марджори.
— Да, — с непроницаемым лицом ответила Дайана. — Мне тоже. Я и вышла за Джералда, потому что сразу сообразила, что смогу устроить свою жизнь так, как мне хочется.
Марджори задохнулась от изумления, но потом поняла, что ее собеседница просто шутит. Понятно, как она заработала репутацию эксцентричной особы. Шутить по поводу Джералда Стоуна! Она, Марджори, ни за что бы на такое не осмелилась. Как хорошо, что за Джералда вышла не она, а Дайана. К тому же Дайана его любит.
Марджори снова обвела взглядом гостиную… и обнаружила на каминной полке одно из своих творений. Маленькая статуэтка называлась «Морской всадник» и изображала худенького мальчика лет семи верхом на дельфине. В мальчике безошибочно угадывались черты Майкла. Смеясь, он подносил к губам морскую раковину, волосы его взъерошились, как будто в них играл свежий ветер.
Поймав взгляд Марджори, Дайана улыбнулась.
— Это одна из моих любимых. Она удивительно передает атмосферу Корфу. И еще, глядя на нее, я всегда вспоминаю тот день, когда мы с Джералдом наконец начали понимать друг друга и друг другу доверять… И все благодаря вам.
В улыбке ее было столько тепла и признательности, что Марджори даже стало неловко, как будто ее похвалили за что-то, чего она не совершала. Не зная, что ответить на это признание, молодая женщина пожала плечами.
— Рада, что вам нравится моя работа.
— Беате, жене Ларри, тоже нравится. Мне с ней очень подружились. И я сказала ей, чтобы она непременно купила какую-нибудь вещицу в таком же духе на вашей выставке.
— Лучше я ей подарю. Я и эту-то предпочла бы подарить Джералду, а не продать, но он так настаивал.
По правде говоря, Марджори тогда с трудом уговорила его заплатить ей столько, во сколько она оценила работу, а не много больше. Свое желание Джералд мотивировал тем, что она подарила ему нечто куда более ценное, чем просто скульптура.
Звонок зазвонил снова, и в гостиной появились новые члены семейства Стоун. Лоуренс, Ларри, как называли его все остальные, очень походил на Джералда и Криса, только, пожалуй, был чуть тоньше в кости. На плечах у него сидела девчушка лет двух. Рядом шла потрясающе эффектная блондинка с копной вьющихся локонов и с огромными голубыми глазами. За руку она вела прехорошенькую девочку лет восьми.
— Ой, мам! — обрадовался Майкл. — Смотри, это мои кузины, о которых рассказывали папа и дедушка Джералд!
При виде прелестных девочек, двоюродных сестер ее сына, Марджори ощутила сожаление и тоску. Как бы ей хотелось иметь нескольких детей, подарить Майклу братика или сестренку. Тем более что старшая из девочек была удивительно похожа на Майкла: такие же темные волосы, те же выразительные глаза.
Быстрый взгляд на Криса сказал ей, что и от него не укрылось потрясающее сходство. Он перевел глаза с детей на Марджори, и она смутилась сильнее — столько огня горело в его пронзительном взоре.
На ее счастье, он потянул ее за руку и сказал:
— Пойдем поздороваемся.
Беата дружески обняла Марджори, а Ларри, хитро взглянув на брата, ухмыльнулся.
— Братский поцелуй, — потребовал он, сгребая молодую женщину в охапку и целуя в щеку.
Марджори испугалась, не обидит ли это его красавицу жену. Но Беата лишь рассмеялась.
— Ах ты, ловелас!
Вообще-то Марджори надеялась, что ей удастся тихо посидеть в сторонке и на нее не станут обращать особого внимания. Пусть Майкл знакомится со своей семьей, а она здесь чужая.
Однако вечер вышел каким угодно, только не тихим. Сойдясь вместе, Джералд, Ларри и Крис напоминали скорее троих школьников, чем почтенного отца с двумя сыновьями, каждый из которых уже и сам успел стать отцом. Они наперебой рассказывали друг другу всякие истории, хохотали, с равным жаром обсуждали последние футбольные матчи и биржевые новости, преимущества рыбалки в Борнмуте и политическую ситуацию в стране.
Наконец Дайана возвела взгляд к потолку.
— Кажется, с меня хватит! — перекрикивая разошедшихся мужчин, сказала она и потянула Марджори за руку. — Дамы удаляются в соседнюю комнату, оставляя поле битвы героям. Я сейчас принесу кофе, и мы попьем его в спокойной обстановке. Правда, боюсь, их все равно будет слышно.
— А заодно успеем предупредить вас, как опасно заводить романы с этими Стоунами, — со смехом сказала Беата Марджори, закрывая дверь в комнату, по обилию книг напоминающую библиотеку.
— Но у меня нет романа ни с каким Стоуном! — запротестовала та.
— Ну да, конечно, — засмеялась Беата, явно не поверившая ни одному слову гостьи.
— Ничего-ничего, продолжайте думать в том же духе, — вторила ей Дайана, внося поднос с кофейником, чашками и пирожными. — Только будьте готовы к тому, что и пикнуть не успеете, как окажетесь под венцом. Эти Стоуны уж больно упорны! Если чего захотят, не отстанут, пока не добьются своего.
— Крису тут ничего не светит, — решительно заявила Марджори.
Две другие женщины удивленно уставились на нее, потом переглянулись.
— Наверное, мы просто слабые души, — задумчиво произнесла Беата. — Оказались легкой добычей. Нам следовало быть сильнее. Как Марджори. В конце концов, ведь Марджори отшила своего жениха.
— Я не… — Марджори так смутилась, что даже уши у нее заалели. — То есть…
— Вы его бросили, — сказала Дайана, решив называть вещи своими именами. — И судя по тому, что я слышала, он это вполне заслужил. А вот вас, напротив, не заслуживал.
— Зато ты, Дайана, ему вполне по заслугам, — заметила Беата.
Дайана так заразительно рассмеялась, услышав эту незатейливую шутку, что и Марджори не сдержала улыбки.
— Весь вопрос в том, — невозмутимо продолжила Беата, — заслуживает ли Крис Марджори.
Обе женщины снова дружно уставились на гостью. И та опять покраснела.
— Мы не… То есть я не… Ну как тут объяснишь?
— Он ведь предлагал вам выйти за него замуж, правда? — Дайана положила пирожное обратно на тарелку и очень серьезно заглянула в лицо Марджори.
— Да, но…
— Но вам хочется сначала отплатить ему за прошлое, — закончила вместо нее Беата.
— Я…
— Но потом вам все-таки надо будет выйти за него замуж, — сказала Дайана. — Потому что он отец Майкла.
— Я не…
— И потому что вы его любите, — очень тихо произнесла Беата.
Марджори хотела было возразить, но слова не шли. Три молодые женщины молча смотрели друг на друга — и все три знали правду.
В дверях вдруг появился Ларри с младшей девочкой на руках.
— Дети умирают с голоду. Синтия вот-вот начнет грызть мебель. Пора садиться за стол!
— Изабелла, — ответила Дайана. — Мы ждем Изабеллу. Ой, звонят! Наверное, это она.
Когда Ларри вышел из библиотеки, она снова выразительно посмотрела на Марджори.
— Не допускай, чтобы твоя любовь пропала понапрасну, — сказала она. — Слишком уж она драгоценна.
— Вот Ларри чуть было все не погубил, — добавила Беата. — Но потом все-таки опомнился.
— И с Джералдом было то же самое. Всем нам приходится на что-то закрывать глаза, что-то прощать, — подтвердила ее подруга.
Они вернулись в гостиную, когда туда вошла улыбающаяся пожилая леди.
— А вот и три самых красивых женщины в мире! — Поцеловав Беату и Дайану, Изабелла повернулась к Марджори, поцеловала и ее и, отступив на шаг, спросила: — Ах, девочка-девочка, и когда же ты сделаешь из моего внука честного человека?
— Бабушка! — укоризненно произнес Крис. — Оставь несчастную женщину в покое! Разве не видишь, что ты вгоняешь ее в краску?
— Я просто спросила, — ничуть не обескураженная этим вмешательством, отозвалась почтенная леди. — Просто хотела, чтобы она знала: мы все очень одобряем ваш брак и хотим, чтобы он состоялся. Ты ведь знаешь это, Марджори?
Бедняжка и правда вся покраснела.
— Да, миссис… Изабелла.
— Бабушка — звучит лучше, ты не находишь? — Изабелла лукаво улыбнулась ей.
— Я вполне способен сам сделать предложение, — процедил Крис сквозь стиснутые зубы.