— Вот как? — кивнул Джек. — И что же она могла такого рассказать обо мне?

— Не так уж много я о тебе знаю, — смущенно проговорила девушка.

— Я обязательно прочту какую-нибудь из ваших книг, Джек, — сказала Эйлин, усаживаясь за огромный обеденный стол. — Но расскажите, откуда вы? — бесхитростно спросила она.

— У меня квартира на Манхэттене, — ответил Джек.

— Я была в Нью-Йорке и на Манхэттене. Мы с Имоном посетили этот город на нашу двадцатую годовщину. Поездка была незабываемой… Но я имела в виду не это, Джек. Откуда вы родом? Где живет ваша семья? — ласковым материнским голосом обратилась к нему Эйлин.

Джек растерянно посмотрел на зеленоглазую женщину, которая с интересом дожидалась его ответа.

— Я… Ну, как вам сказать… — замялся он. — В общем, нет у меня родни. Я сам по себе.

— То есть, совершенно нет родных?! — изумилась мать Мел.

— Так сложилось, — пожал плечами Джек.

— Но, как такое могло произойти? — взволнованно спросила сердобольная женщина.

— Эйлин, прекрати нападать на гостя, — остановил ее супруг. — Почему он должен обо всем нам рассказывать?

— Простите меня, Имон прав… Я не должна лезть вам в душу, — извинилась Эйлин.

— Ничего страшного. Я не в обиде, — с облегчением выдохнул Джек.

— Джек, это замечательно, что ты выкроил время, чтобы прийти к нам. Я бы попросила тебя остаться на игру в шарады. Но если ты должен идти… — разочарованно проговорила Мел. — Может быть, все-таки останешься. Шарады это ведь твой конек. Наверняка тебе удастся всех обыграть…

— Увы, Мел, не могу, — покачал головой Джек. — Поблагодари еще раз от моего имени своих родителей, — попросил он, снимая с вешалки пальто.

— Конечно, Джек… Я провожу тебя до ограды, — кивнула Мел, выходя вместе с ним.

По дороге Джек усмехнулся, и Мел вопросительно посмотрела на него.

— Я тут подумал… — произнес он, — насколько для меня это необычный опыт.

— О чем ты сейчас говоришь? — переспросила она.

— Семейный ужин, — пояснил Джек.

— Понятно…

— Послушай, худышка, — подчеркнуто бодро обратился он к девушке. — Нет желания поцеловать одинокого человека на счастье?

Мел охотно повернулась к нему и положила руки на плечи. Джек обнял ее за талию и склонился к губам.

— Счастливого Рождества, — прошептал он после долгого поцелуя.

— Счастливого Рождества, — отозвалась Мел.

— А теперь беги в дом, худышка, а то простудишься… И не забудь: завтра у нас рандеву на Елисейских полях.

— Хорошо, что не битва при Ватерлоо, — пошутила Мел и побежала в дом.

Глава девятая

— Ваш билет недействителен, мадмуазель Рурк. Вот, пожалуйста, вам новый.

— Мне ничего об этом не известно, — озадаченно нахмурилась Кармел.

— Но это так. Вам в салон первого класса.

От этого сообщения Мел заметно повеселела.

Она не знала точно, кто позаботился об ее комфорте, хотя и догадывалась. Но инициатором замены билета была определенно не Жозефина Дансворт, которая сообщила ей за день до отбытия: «Я надеюсь, ты понимаешь, Мел, что тебя направили работать, а не шиковать. Поэтому советую свести свои расходы к минимуму».

Войдя в салон первого класса, она тотчас встретилась взглядом с Джеком.

— Привет! — радостно замахал он ей. — Давай сюда… Присоединяйся. Мел, познакомься с Аликой. Она специалист по PR-технологиям, работает на Торна в агентстве «Сумеречный всадник», — представил он Мел свою спутницу — молодую и элегантную женщину, возле которой Мел сразу почувствовала себя гадким утенком.

Ей неожиданно припомнилась ее шутка о битве при Ватерлоо.

— У меня был билет в эконом-класс. По какой причине мне заменили билет? — Мел на удивление удачно сумела сымитировать безразличие.

— Я так распорядился, — пояснил Джек.

— Но редакция не возместит необоснованное увеличение расходов.

— А с них никто и не потребует возмещения. Я беру все расходы на себя, милая, — заверил ее Джек и потянул за руку к сиденью напротив.

— Рада познакомится с вами, Мел, — с вежливой улыбкой поприветствовала ее изящная блондинка Алика и протянула ей тонкую руку со словами: — Надеюсь на плодотворное сотрудничество. Приятно, что в нашей команде есть собственный журналист. Чаще бывает, что имиджмейкеры и репортеры представляют противоборствующие стороны.

— Мел скорее выступает в качестве летописца турне, — вмешался в их беседу Джек.

— Я же надеюсь, что это качество не помешает мне объективно излагать собственную точку зрения, — обеспокоено проговорила Мел.

— Мы ни в коем случае не станем навязывать вам собственную точку зрения, — поспешила успокоить ее Алика. — Я права, Джек?

— Абсолютно, — охотно откликнулся Джек Девлин.

— Я знаю, вы у Джека на особом положении, — внезапно объявила блондинка.

— Почему вы так решили? — вздрогнула Мел.

— Он сказал, что вы остановитесь в его апартаментах в Париже и в Нью-Йорке, — пояснила Алика.

— Я первый раз об этом слышу, — призналась Мел и вопросительно посмотрела на Джека.

— Почему ты не снимаешь пальто? — спросил ее Девлин. — Я попрошу сделать нам кофе. Что вы об этом думаете, дамы?

— Вы давно дружите? — проигнорировала его вопрос Алика, а когда Джек самолично отправился за кофе, вновь приступила к Мел с допросом.

— Не сказать, чтобы очень давно… — осторожно ответила девушка.

— Но вы дружите, насколько я понимаю?

— Ну… пожалуй, — удовлетворила ее любопытство Мел.

— Джек сказал, что встречал Рождество в вашей семье. Меня это очень удивило. Он всегда избегает шумных компаний, предпочитает одиночество, помешан на тайне личной жизни. Оттого я и удивилась, узнав, что есть человек, с которым у него другие отношения, — объяснила Алика.

— Какие отношения?

— Доверительные… Он, как я понимаю, целиком вам доверяет, раз препоручил вам освещать его первое турне… Поймите, Мел, говоря с вами об этом, я руководствуюсь отнюдь не досужим любопытством. Мне, как PR-технологу, важно знать, с каким человеком я буду работать в одной команде. Наши действия должны быть согласованы, и для меня желательно, чтобы они отвечали интересам моего клиента.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: