Царь. Они достойны друг друга и будут твоим утешением в старости.
"Она дочь моя, - сказал боярин Матвей прерывающимся голосом, - он сын мой... Господи! Дай мне умереть в их объятиях!"
Старец снова прижал их к своему сердцу.
Читатель вообразит себе все последующее. Старушку няню привезли в город, боярин Матвей простил ее и, призвав к себе того священника, который венчал Алексея и Наталью, хотел, чтобы он снова благословил их в его присутствии. Супруги жили счастливо и пользовались особенною царскою милостию. Алексей оказал важные услуги отечеству и государю, услуги, о которых упоминается в разных исторических рукописях. Благодетельный боярин Матвей дожил до самой глубокой старости и веселился своею дочерью, своим зятем и прекрасными детьми их. Смерть явилась ему в виде юнейшего и любезнейшего внука его, он хотел обнять милого отрока - и скончался. Больше я ничего не слыхал от ба" бушки моего дедушки, но за несколько лет перед сим, прогуливаясь осенью по берегу Москвы-реки, близ темной сосновой рощи, нашел надгробный камень, заросший зеленым мохом и разломленный рукою времени, - с великим трудом мог я прочитать на нем следующую надпись: "Здесь погребен Алексей Любославский с своею супругою". Старые люди сказывали мне, что на сем месте была некогда церковь - вероятно, самая та, где венчались наши любовники и где они захотели лежать и по смерти своей.
1792
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 38. Подкапок - старинный легкий головной убор, поддевавшийся под шапку или под шлем.
Галло-албионский (устар.) - французско-английский.
Осьмдй-надесять (устар.) - восемнадцатый.
Парки - в древнеримской мифологии богини судьбы. Древние римляне представляли их себе в виде трех старух, из которых две прядут нить человеческой жизни, а третья, обрезая эту нить, обрекает человека на смерть.
Стр. 39. Худое риторство (устар.) - неумелое повествование.
Неудобна (устар.) - здесь: неспособна.
Морфей - по древнегреческой мифологии, бог сна.
Стр. 40. Дванадесятый (устар.) - двенадцатый. Дванадесятые праздники важнейшие религиозные праздники христианской церкви, которых в году насчитывается двенадцать.
Стр. 41. Кипарисы супружеской любви - то есть печаль об умершем супруге. Кипарис у древних греков считался символом траура и печали по умершим.
Зефирова любовница (устар.) - возлюбленная ветерка. Обычный для поэзии XVIII века условный образ розы.
Стр. 41. Магазин (франц.) - склад, хранилище.
Пиитический (устар.) - поэтический.
Сократ (469 - 399 гг. до н. э.) - греческий философ, сын скульптора и сам обучавшийся в молодости ваянию.
Локк, Джон (1632 - 1704) - английский философ-материалист уделявший большое внимание вопросам воспитания и обучения автор труда "Мысли о воспитании" и других педагогических сочинений
"Эмиль" - философский роман великого французского философа-просветителя и писателя Жан-Жака Руссо (1712 - 1778), в котором он изложил свои педагогические взгляды.
Стр. 42. Камчатная - сшитая из камки - шелковой или полотняной ткани узорной выделки.
Стр. 43. Благовест - колокольный звон, возвещающий начало церковной службы.
В уголке трапезы... - Трапеза (устар.) - еда, угощение; в монастырской церкви так называлось помещение, служившее монахам не только местом богослужения, но и общей столовой.
Клоб (устар.) - клуб.
Ясийн (устар.) - жасмин.
Стр. 44. Красные ворота с трубящею Славою - парадная арка, воздвигнутая в 1742 году по проекту архитектора Д. Ухтомского в Москве на месте нынешней Лермонтовской площади по случаю коронации императрицы Елизаветы Петровны. Арку венчало аллегорическое изображение Славы в виде прекрасной женщины, трубящей в фанфару.
Часы прохлады (устар.) - часы отдыха.
Владимир (ум. 1015) - великий князь Киевский, герой многих русских былин.
Дриады - по древнегреческой мифологии, обитавшие в лесах божества покровительницы деревьев, изображавшиеся в виде юных прекрасных девушек.
Стр. 45. Купидон - по древнеримской мифологии, бог любви.
Стр. 46. Дафна, Хлоя - условные литературные имена, широко употреблявшиеся в поэзии XVIII века. Дафна по-гречески значит "лавр". Хлоя - зеленая.
Мирт - вечнозеленый кустарник; в Древней Греции считался символом любви и наслаждений.
Стерн, Лорене (1713 - 1768) - английский писатель-сентименталист, романы которого "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" оказали большое влияние на развитие сентиментализма в европейских литературах, в том числе в русской. В романах Стерна повествование часто прерывается рассказами и рассуждениями, не имеющими отношения к развитию сюжета.
Стр. 47. Велемудрая (устар.) - очень мудрая, мудрейшая.
Крылос, или клирос, - небольшие возвышения: площадки в церкви пв обеим сторонам алтаря, на которых во время службы размещается церковный хор.
Замешанных - здесь: неясных, запутанных.
Стр. 48. Темно - здесь смутно, неясно.
Вольтеровские кресла - глубокие, с высокой спинкой кресла, широко распространенные в конце XVIII - начале XIX веков.
Стр. 56. Грядите (устар.) - идите.
Стр. 57. Язык оссианский. - Оссиан (III в.) - легендарный шотландский поэт, ему приписываются поэмы, написанные вычурным стилем полным самых замысловатых сравнений. Поэмы Оссиана были очень популярны в конце XVIII начале XIX веков, многие русские поэты писали подражания Оссиану.
Стр. 59.Страннолюбивые (устар.) - гостеприимные.
Стр. 68. Сонм (устар.) - множество.