— Ты уже пробовала это, — вздохнул Шарден, — помнишь, это опрокинуло тебя на твою прелестную задницу?
Лиза проигнорировала его высказывание. О, она прекрасно помнила. В её мире древесина не проводила электричество. В этом же все было с точностью до наоборот. Руку до сих пор покалывало, а задница болела. Разочарованная, Лиза взвесила в ладони небольшую ветвь, прежде чем бросить её, как копье, в арочный проём. На этот раз нужно было увернуться в сторону, чтобы Лизу не пригвоздило намертво к чему-либо. Она резко приземлилась на живот так, что сбилось дыхание. Опустив голову, она глубоко вздохнула, когда почувствовала прикосновение мужской руки к плечу.
— Теперь ты закончила? — тихо спросил Шарден. — Надвигаются тучи, и я чувствую запах дождя в воздухе, — он остановился, когда Лиза пробормотала:
— Что ты сказал?
С досадой она подняла голову и оглянулась через плечо.
— Просто великолепно. Везучий случай! Конечно, давайте просто добавим отличную грозу к списку всех сегодняшних проблем, — процедила она.
— Я… — начал Шарден, когда несколько крупных дождевых капель упали на него и Лизу. — Пора идти. Нам повезет, если мы доберемся до таверны, не промокнув до нитки.
Но этому не суждено было сбыться. Лиза издала испуганный вздох и задрожала, моментально промокнув под проливным холодным дождем, хлынувшим на них. Она ехала за Шарденом на каком-то звере, похожем на нечто среднее между лошадью, слоном и драконом. У животного оказался длинный хобот, тело лошади, когтистые лапы и хвост дракона. Если у Лизы и оставались какие-либо сомнения на тот счет, что она попала в кроличью нору, то они испарились в тот момент, когда она увидела это существо.
Лиза уткнулась лицом между лопаток Шардена и еще ближе прижалась к его чуть более теплому, чем её, телу. Она замерзала и не слишком хорошо справлялась с холодом. Это делало ее раздражительной, несчастной и (она уже упоминала это?) очень-очень капризной. Лиза сжала промокшую насквозь рубашку принца, надеясь найти хоть крупицу тепла. Исходящий от тела Шардена жар вызвал у нее вздох облегчения.
— У тебя руки заледенели, — отозвался он.
— Как и остальная часть меня, — пробормотала Лиза, прежде чем поднять голову. — Долго еще?
— Почти на месте, — Шарден направил зверя вправо. — Я вижу свет из таверны.
— Слава Богу, — процедила Лиза сквозь зубы. — Я уже близка к тому, чтобы превратиться в сосульку.
Она уставилась на плечо Шардена. Он был таким теплым, а ей было так холодно, что имей она возможность укутаться в него, словно в плащ, она бы согласилась не раздумывая. Лиза слишком устала, замерзла и проголодалась, чтобы думать о том, что находится в чужом странном мире, и, возможно, не существовало способа вернуться домой. Всё, о чем она беспокоилась в настоящий момент — это найти теплое сухое место, хорошую горячую еду и мягкую постель.
— Надеюсь, у тебя есть деньги, — сказала Лиза и чихнула. — Не думаю, что они примут мои.
Шарден усмехнулся.
— У меня есть золото, — заверил он.
Лиза поморщилась.
«Золото! Чёрт возьми!»
Ну, раз он с такой лёгкостью был готов разбрасываться золотом, то вполне мог что-то потратить и на нее. Лиза закатила бы глаза на это заявление Шардена, если бы они с ним не замёрзли до такой степени.
Лиза издала жалобный стон, когда Шарден остановил зверя и легко соскользнул на землю. Она сразу же заскучала по теплу его тела. Стук её зубов мог бы посоперничать по громкости со звуком дождя. Лиза и не думала жаловаться, когда Шарден протянул руки и снял её со спины животного.
Молодой паренек появился из тени того, что очень походило на сарай, и подбежал, чтобы схватить поводья «лошади» Шардена. Принц задал юноше быстрый вопрос, но Лиза пропустила его. Она была слишком занята, пытаясь, как можно глубже, спрятаться в тепле рук Шардена.
— У них осталась последняя комната, — сказал Шарден.
— П… п… плевать, — заикалась Лиза. — Чур ты на п… п… полу.
Шарден усмехнулся.
— Спасибо, — сухо ответил он.
— Б… без… проблем, — пробормотала она.
После этих слов Лиза прекратила попытки произнести что-либо еще. Она чувствовала, что замерзла до мозга костей! Лиза издала легкий стон, когда Шарден открыл дверь, и их, наконец-то, окружило блаженное тепло.
«Слава Богу, что помещение отапливается», — подумала она, закрывая глаза.
ГЛАВА 4
Шарден почувствовал вздох удовольствия Лизы, наслаждающейся теплом в комнате. Он сдержал готовый вырваться смешок. За последний час она практически заползла к нему под одежду. Шарден сожалел, что она была вынуждена чувствовать дискомфорт. Когда принц отправился на поиски ведьмы, он в спешке оставил большую часть своего снаряжения во дворце. Шарден мог бы и вовсе её упустить, если бы не услышал, как один из мальчиков-конюхов говорил о старой ведьме, с которой его отец столкнулся днем ранее.
Отгоняя воспоминания, Шарден наклонился, осторожно опустил Лизу на ноги и выпрямился. К ним подошёл мужчина лет пятидесяти с темными седыми волосами и потрепанными бакенбардами. Шарден сразу понял, что тот узнал его. Хозяин таверны нервно потер руки о некогда белый фартук. Судя по всему, ему было известно о слухах.
— Принц Шарден. Добро пожаловать в мою скромную гостиницу, — неуверенно пробормотал мужчина.
— Нам нужна комната на ночь, — распорядился Шарден.
Хозяин постоялого двора бросил любопытный взгляд на Лизу, прежде чем обратиться к Шардену.
— Остался последний номер, мой принц, — сказал мужчина, склонив голову. — Самый большой.
— Если он убран — отлично, — ответил Шарден, взмахнув рукой. — Моей леди понадобится сухая одежда.
Шарден слегка повернулся, почувствовав, как Лиза подтолкнула его локтем.
— И еда. Желательно что-то горячее, — прошептала девушка, оглядываясь на присутствующих в комнате.
— И немного еды, — добавил он.
— Сию минуту, принц Шарден, — сказал владелец таверны и крикнул молодой девушке за стойкой:
— Еда и чистое платье для дамы.
— Почему все на тебя так странно смотрят? — прошептала Лиза, шагнув вперед, когда Шарден обнял её за талию.
Он бросил пронзительный взгляд на группу мужчин и пожал плечами. Своим видом он дал понять, что его нужно остерегаться и держаться подальше. Шарден направил Лизу вверх по лестнице.
— Возможно, потому что я — их принц, — пророкотал он.
Лиза покачала головой.
— Для меня ты не выглядишь ужасающе, а эти парни выглядели испуганными, — пробормотала она, поворачиваясь, чтобы взглянуть на него.
— Ну, тогда может из-за того, что в полнолуние я превращаюсь в зверя, — спокойно заявил он, прежде чем подтолкнуть Лизу к двери, когда трактирщик отступил.
— Что, прости?! — воскликнула она, с недоверием глядя на Шардена и на захлопнувшуюся дверь.
ГЛАВА 5
Лиза стояла, уставившись на высокого мужчину, прислонившегося к двери. Он пристально смотрел на нее. Она все ждала, когда Шарден добавит… «шучу», но этого не произошло.
— Объясни свое последнее заявление, пожалуйста, — потребовала Лиза, вновь задрожав от отсутствия тепла в её теле. Она оглядела комнату. В камине горел небольшой огонь. Лиза подошла к нему и повернулась спиной к теплу, вновь посмотрев на Шардена.
— Ты шутишь, да? Ты ведь не превращаешься в одну из тех слоно-драконо-лошадиных штук или что-то подобное?
Шарден фыркнул и выпрямился, когда раздался мягкий стук. Лиза смотрела, как он открыл дверь и забрал какую-то длинную белую ткань и поднос у человека с другой стороны. Закрыв створку ногой, Шарден подошел к столу, рядом с которым стояла Лиза.
— Нет, не превращаюсь, — ответил он и протянул ей ткань. — За этой дверью есть ванная. Лучше бы тебе поспешить, пока еда не остыла.
Лиза схватила тряпку и потопала к узкому проходу в углу комнаты. Естественно, там оказалась миниатюрная ванная. Входя внутрь помещения, она окинула его недовольным взглядом.