– Мисс Лизи, сейчас только два часа, мы же договорились на четыре.

– Не важно! Приезжайте быстрей!.. Я так хочу!

Том спокойно возразил:

– Нет, это важно, мисс Лизи, потому что…

Голос в трубке нетерпеливо прервал молодого человека:

– Повторяю: я так хочу! Какие могут быть разговоры?

– Только в четыре!

– Вы что… отказываетесь приехать? Я бы на вашем месте хорошенько подумала…

– Да, мисс Лизи, я подумал и… отказываюсь. Запомните, я не намерен потворствовать капризам даже столь очаровательной особы, как вы. А в четыре часа буду на манеже. Примите заверения в моем искреннем к вам уважении.

Положив трубку, Том улыбнулся Джейн:

– Уважаемая мисс Джонатан еще не поняла, что говорить со мной таким тоном нельзя.

Часть вторая

ПОИСКИ ИСЧЕЗНУВШИХ

ГЛАВА 1

Укротитель показывает характер. – Мисс Лизи капитулирует, – Амазонка и Манкиллер. – Смертельная опасность. – Катастрофа. – Ковбой теряет сознание.

Часы пробили четыре. Перед входом в цирк на бешеной скорости один за другим громко просигналили и резко остановились три автомобиля.

Из переднего ловко выскочила мисс Лизи Джонатан. В великолепном костюме наездницы, сжимая в ладони хлыст с украшенной жемчугом рукояткой, она направилась в цирк.

Пять или шесть молодых людей вышли из других машин, поспешно окружили мисс Лизи, намереваясь войти в цирк вместе с ней.

Одетые по последней моде, каждый с цветком орхидеи на лацкане пиджака, они выглядели элегантно, хотя и были уж слишком увешаны драгоценностями.

Судя по всему, молодые люди – чистокровные американцы.

А избыток украшений позволял сделать предположение о том, что джентльмены – с Западного побережья Штатов. Перед входом очаровательная амазонка резко обернулась и, подчеркивая каждое слово легким движением рукоятки плетки, отчеканила:

– Господа! Посторонним вход в цирк запрещен! Никто, кроме меня, сюда не войдет!

– О, мисс Лизи! Это жестоко! Мы же друзья… Для нас не должно существовать запретов.

– Посидите в баре… покурите, выпейте что-нибудь, но только не ходите за мной. Я вернусь через час!

Она проворно вбежала внутрь. Дверь захлопнулась. В вестибюле сидел человек в ковбойской одежде.

Ослепительно улыбнувшись, миллионерша протянула руку:

– Здравствуйте, мистер Том!

Молодой человек снял шляпу, поприветствовал ее с вежливой учтивостью и ответил:

– Добрый вечер, мисс Лизи.

– Я пришла вовремя… Вы видите…

– Как известно, точность – вежливость королей, мисс Лизи. Вы же доказываете, что пунктуальность [83]присуща и королевам красоты!

– Это еще что такое?

– Просто комплимент, вы его заслужили.

– Вот как! Болваны, которых я оставила за дверью, придерживаются иного мнения!

Усмехнувшись, Том добавил:

– А теперь за работу. Нам многое надо сегодня успеть, как вы понимаете.

– Итак, Блэк… знаменитый Манкиллер?

– Он по-прежнему жесток и беспощаден. И я вас предупреждаю об этом еще раз.

– Пустяки! Я укрощу его! Я этого хочу! Но перед началом позвольте сказать…

– Я весь внимание, мисс Лизи!

– Вы надели костюм искателя приключений с Дикого Запада. Благодарю вас за это!

– Вам не за что меня благодарить… Мы будем готовить специальный номер, с участием ковбоя и амазонки… Вы – в костюме наездницы, я – ковбоя. Все просто.

– Ах, вот как! – прикусила язык молодая женщина. От внезапного приступа гнева у нее порозовели скулы. Она искала ответные слова, хлесткие, как оплеуха… но, видно, не нашла… или не осмелилась сказать.

Укротив свою гордыню, Лизи произнесла неестественно равнодушным голосом:

– Том, вам так идет костюм ковбоя. Вы будто в нем родились!

– Нет, я был матросом! Впрочем, немного и ковбоем тоже.

– Ах! Моряк! Ах! Ковбой! Человек, парящий над бескрайними просторами! Море… прерии… приключения… риск… Вы расскажете мне об этом, не так ли?

Том остановил девушку:

– Мое прошлое, мисс Лизи, принадлежит мне и только мне. И вы не должны обижаться, если я откажусь удовлетворить ваше любопытство. Мне не хотелось бы в вашем лице забавлять пресыщенную искательницу острых ощущений.

Лизи громко засмеялась:

– Невероятно! Что вы за человек? Вы бываете просто грубияном.

– Мисс Лизи, я протестую! Ведь я лишь вполне вежливо дал вам понять, что со мной следует обращаться как с мужчиной, а не как с марионеткой [84]. Не поступи я таким образом, уверен, вы стали бы меня презирать.

– Почему вы так решили?

– Во всяком случае, мне не хочется принадлежать к числу тех оставленных за дверью господ, о которых вы так пренебрежительно отзываетесь.

Лизи остановилась, отрезвленная этим недвусмысленным, но достаточно корректным [85]выпадом. Сделав над собой усилие, она постаралась ответить мягко:

– Ну что ж, оставим это.

– Отлично! За работу. Нас ждет Блэк!

– Подождите немного!

– Вы можете распоряжаться своим временем… но не моим, мисс Лизи!

– Что такое?

– В любом случае занятие закончится в пять часов.

На этот раз Лизи не выдержала и, уже не владея собой, в бешенстве закричала:

– Еще когда вы говорили со мной по телефону недопустимым тоном, я хотела разбить трубку и расторгнуть договор… оставить вас в нищете! Но почему-то не сделала этого и теперь жалею!

– Думаю, только потому, что не хотели отказаться от номера: амазонка в маске, оседлавшая Манкиллера; от восторженного рева толпы, восхищенных отзывов прессы, фотографий, интервью… Словом, от успеха, который постоянно вам сопутствует и к которому вы так привыкли.

Мисс Лизи побледнела:

– Возможно, так оно и есть. Но почему вы решили, что дело только в этом?

– В чем же еще?

– О! Этого вам не понять! Но знайте: мне стоит огромных усилий быть с вами ангелом. Да, да, очень нелегко… Я постоянно себя сдерживаю, одергиваю… Вы разговариваете со мной, как капрал [86]с новобранцем…

Том ответил с холодноватой вежливостью:

– Не думал, мисс Лизи, что вам так со мной трудно. Мне кажется, я веду себя в высшей степени корректно. И если слишком требователен, то только потому, что речь идет о Манкиллере. А с ним шутки плохи. Если вам не нравится со мной работать над этим номером… не смею вас задерживать!

– Нет-нет… конечно нет!

– И все-таки, чтобы больше к этому не возвращаться… Если насилие над собой кажется вам невыносимым, давайте расстанемся. Я пойду за Блэком. В вашем распоряжении две минуты. Подумайте.

Том направился в конюшню. А мисс Лизи, нервно сжимая и разжимая пальцы в белоснежных перчатках, полузакрыв глаза, наполненные слезами бессильного гнева, чуть слышно шептала:

– О! Если б мои кавалеры слышали… если б они видели… Как ведет себя Укротитель! Как же я хочу отхлестать тебя, Укротитель, хлыстом… Подчинить тебя своей воле!

Вернулся Том, сопровождаемый фыркающим и взбрыкивающим Манкиллером. За ним – конюх с уздечкой и седлом.

Мисс Лизи выпрямилась, протянула молодому человеку руку и, ласково улыбнувшись, сказала:

– Том! Дорогой Укротитель! Я была не права. Сумасбродка! Забудьте все, и станем друзьями… хорошими друзьями!

Она крепко, по-мужски пожала огромную ручищу Тома. Тот почтительно поклонился:

– Мисс Лизи, я с радостью принимаю ваше предложение. Но посмотрите, посмотрите, – Блэк, кровожадный Манкиллер, кажется, оттаял…

Вытянув шею и раздув ноздри, жеребец остановился перед мисс Лизи. Он склонил к ней голову, словно в ожидании ласки или лакомства.

Девушка вынула из кармана несколько кусочков сахара, положила их на ладонь и протянула жеребцу.

Тот аккуратно захватил лакомство губами и с хрустом разгрыз аппетитные белые кубики.

вернуться

83

Пунктуальность – точность, аккуратность.

вернуться

84

Марионетка – кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

вернуться

85

Корректный – вежливый, благопристойный.

вернуться

86

Капрал – воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: