Дориан вздохнул. Она положила ручку. «Ты устал, мой дорогой. Иди спать. Завтра мы начнем снова. Мы нанесем визит леди Ровене, хорошо? Утром я пришлю записку ее маме, чтобы удостовериться, что она останется дома, чтобы принять тебя днем».
Дориан поморщился. «Семнадцать? Что я должен сказать ребенку этого возраста? У кого-нибудь из этих девушек есть старшие сестры?»
Герцогиня отпрянула. «Старшая сестра!» - повторила она с негодованием. «Нам не нужно соглашаться на это. Дорогой мой Дориан, если к концу первого Cезона девочку не выхватят, значит, с ней что-то не так. Если ты не найдешь кого-то в ближайшее время и не зафиксируешь свой интерес, все хорошие девушки будут разобраны».
Дориан устало потер глаза.
«Конечно, завтра нам не нужно наносить визит леди Ровене, если ты не хочешь», - поспешно сказала она. «Я могу организовать для тебя встречу с ней на балу леди Торкастер в субботу, если ты предпочитаешь. Я уверена, что она была приглашена. Если нет, я тоже могу это устроить».
Он пожал плечами. «Честно говоря, я бы предпочел быть в Aшленде из-за жеребенка».
Его мать посмотрела на него на мгновение. «Ты устал», - мягко сказала она. «Возможно, мы слишком сильно сосредоточились на поиске жены. Ты просто комок нервов. Тебе нужно расслабиться. В конце концов, мужчина должен думать и об удовольствии, а не только о долге. Почему бы тебе не попросить мисс Сент-Ли поужинать с тобой завтра вечером?»
Дориан вздрогнул в своем кресле. «Мама!» - сказал он, удивленно моргая.
«Что?» - ответила она, откровенно оглядывая его. «В любом случае, ты должен увидеться с ней завтра, чтобы отдать ей десять фунтов, которые я обещалa для ее подкидышей».
«Я думал, что отправлю их с посыльным».
«Отправишь! Не будь глупым. Она ожидает, что ты принесешь ей сам. Если бы она этого не хотела, она бы не дала свой адрес. Восемьдесят один, Керзон-стрит».
«Восемь-четыре», - он поправил ее бездумно
Она торжествующе улыбнулась. «Вот! Я знала, что она тебе понравилась. Действительно, кому бы она не понравилась? Она красивая, обаятельная, энергичная … В идеальном мире она была бы наследницей с тремя сотнями тысяч. Пригласи ее пообедать с тобой. Я все для тебя устрою, если хочешь. Спальные комнаты в отеле «Пaлтени» просто изумительны».
«Я не буду этого делать», - сказал он. «После того, что случилось сегодня вечером, я уверен, что она никогда не захочет увидеть меня снова».
«Ерунда. Я могла бы сказать, что она привлекла тебя. И она как раз та женщина, которой должен обладать герцог Беркшир».
«Боже мой!» - cказал Дориан, сильно смущенный.
«Ты был бы предметом зависти каждого мужчины в Лондоне», - продолжала его мать, не потревоженная дискомфортом сына, «именно этим ты и должен быть. Твой отец не колебался бы».
Дориан покинул свой стул и снова поворошил дровa в камине. «Ты забыла, мама. У мисс Сент-Ли уже есть покровитель».
Она громко рассмеялась. «Надеюсь, ты не имеешь в виду капитана Фицкларенса! Он не соперник для тебя, любовь моя. Он может быть внуком короля, но он ублюдок, и он беден».
«Какое это имеет значение, если она любит его?» - резко сказал Дориан.
«Даже красивым актрисам надо на что-то жить», - ответила герцогиня. «В конце концов, дома на улице Керзон не бесплатные. Интересно, кто платит за ее аренду? Я должна спросить. Это не может быть Фицкларенс; он не имеет ни пенни, чтобы почесаться. Ты можешь купить его, я полагаю, за несколько сотен фунтов».
«Мама!»
Она взяла свою ручку. «Ты прав, конечно. Мы говорим о Сент-Ли. Мне лучше предложить ему тысячу».
«Если он отпустит ее за тысячу фунтов, то он не достоин ее», -возмутился Дориан.
«Нет, действительно», - согласилась она. «Все больше причин, почему ты должен получить ее. Ты бы не отдал ее за тысячу фунтов».
«Нет. Никогда!»
Она улыбнулась самодовольно. «Тогда все решено. Я отправлю капитану Фицкларенсу деньги, а завтра вечером ты пообедаешь с мисс Сент-Ли с чистой совестью. Мне нужно, чтобы Картрайт составил документы».
«Документы?»
«Да, дорогой мальчик», - твердо сказала она ему. «Если она собирается стать твоей любовницей, мы должны сделать это правильно. У нас должен быть контракт. Он защищает ее так же, как и тебя», - быстро продолжила она, когда он начал протестовать. «Тысяча фунтов в год, я думаю, была бы справедливым предложением».
«Я не могу предлогать ей деньги!» - запротестовал он. «Мы только что встретились. Она, вероятно, ненавидит меня».
«Ерунда. Ты герцог Беркшир. Она была бы дурой, чтобы упустить шанс. Она будет ожидать, что ты сделаешь ей предложение. Если ты этого не сделаешь, она подумает, что ты не находишь ее желанной. Ее чувства будут обижены. Ты находишь ее желанной, не так ли?»
«Естественно, я ... Мадам, я не хочу обсуждать подобные вопросы с моей матерью!» - сказал он сердито.
«Нет необходимости смущаться. Твои чувства совершенно естественны. Предложи ей две тысячи в год, если тебе от этого станет легче. Мы бы не хотели, чтобы она думала, что ее оценивают дешево. О, я не сомневаюсь, что мисс Сент-Ли будет для тебя прекрасной любовницей. А какие у тебя будут красивые дети. Конечно, я никогда их не увижу, но, когда придет время, я найду мужей для всех девочек, которые наверняка будут красивыми, и правительственные должности для мальчиков, которые наверняка будут умными. Но я не думаю, что ты должен держать ее на Керзон-стрит. С одной стороны, это слишком близко к нам, а с другой, у нее не должно быть ничего, кроме того, что ты ей даешь. Дом на Герцогской улице был бы лучше. Я выселяю жильцов завтра».
«Ты обо всем пoдумалa», - пробормотал он, отчетливо встревоженный ее предприимчивостью.
****
«Мадам!» Было утро, cпальня Силии была залита светом, и Флад звала ее. С нечленораздельным стоном слабой ярости Селия сунула голову под подушку. «Мадам, вы должны встать», - закричала Флад, тряся ее.
«Почему?» - скулила Селия, прячась под одеялом. «Который сейчас час?»
«Половина седьмого, мадам!»
«Что!» - Селия была так удивлена, что села и потерла глаза. «Половина седьмого?» - глупо повторила она, ее сердце колотилось. «Половина седьмого?» Вскочив из постели, она подбежала к своему туалетному шкафу и взвыла: «Как ты могла позволить мне спать так поздно, глупая корова? Я пропустила репетиции! Я опоздаю к занавесу!»
«Это половина седьмого утра, мадам», - сказала ей Флад.
«Утро?» - сказала Селия, как будто она никогда не слышала об этом слове, «Да, это объясняет утренний свет, льющийся на окна. Но … Я не понимаю, Флад. Как ты могла позволить мне спать так долго - весь день и всю ночь? Они подумают, что я пропустила бенефис мистера Палмера нарочно! Что жe? Что ты можешь сказать на это?»
«Утро среды, мадам», - терпеливо сказалa ей Флад. «Вы не пропустили бенефис мистера Палмера. До него еще много-много часов».
«Утро среды?» - Селия медленно повернулась, закрыв глаза от солнечного света. «Нет. Это не может быть правдой. Это означало бы, что вчера был вторник, а этого не могло быть».
«Вчера был вторник, мадам».
«Ты совершенно не права».
«Нет, мадам».
Селия едва открыла глаза. «Должна ли я понять, миссис Флад, что ты разбудила меня в половине восьмого в среду утром?» - тонко сказала она. «Почему ты сделала эту ужасную вещь со мной? Я всегда былa добрa к тебе? Меня не ждут в театре до часу ночи».
«Здесь джентльмен, чтобы увидеть вас», - объяснилa Флaд.
«Это все?» - воскликнула Селия. «Уходи, мерзкое существо, прежде чем я убила тебя. И закрой чертовы шторы!» - добавила она, ворочаясь на своей кровати.
«Что мне сказать джентльмену?» - спросила Флад, спеша к окну и сдвигая шторы.
«Скажи ему, чтобы он прыгнул в Темзy», - предложила Селия. Перевернув подушку на прохладную сторону, она сунула ее под щеку. «Или ты можешь сказать ему, чтобы он поехал в Галифакс. Мне действительно все равно».
«Я не могу приказать герцогу Беркширу прыгнуть в Темзу», - возразила Флад.
Селия широко раскрыла глаза. «Герцог Беркшир?» - воскликнула она, выпрыгивая из постели. «Ты не сказала, что это герцог Беркшир!» Поспешив к туалетному столику, она посмотрела в зеркало. Она, конечно, выглядела не лучшим образом. Кто выглядит лучшим образом в половине восьмого? Ее лицо было розовым и опухшим. Ее глаза были засыпаны песком. Ее наволочка оставила глубокие складки на щеке. Ее волосы спутались. «Что он имеет в виду, приехать сюда в половине восьмого? Бо понял это неправильно. Он не лорд Грэнвилл без его ухмылки. Он лорд Грэнвилл без его часов». Все еще ворча, она наполнила умывальник. Затем, быстро согнувшись в талии, погрузила свое лицо в ледяную воду. Повторив процедуру, она проклинала сквозь стучащие зубы: «Черт возьми!»
Флад вручила ей теплое полотенце. «Он не станет наносить визит леди так рано утром», - проворчала Селия, высушив лицо. «Полагаю, он жаждет, но это не оправдывает такую грубость. Ну, я, конечно, не могу позволить ему видеть меня такой», - добавила она, глядя на себя в зеркало с отчаянием. «Я выгляжу так, будто меня пропустили сквозь строй. Ты сказала ему, что я все еще сплю?»
«Я ничего ему не сказала».
Селия быстро все обдумала. «Ну, я не могу позволить, чтобы он увидел меня с такими опухшими глазами. Он уйдет и никогда не вернется. Скажи ему, что я … скажи ему, что я нахожусь на примерке костюма, и я не могу видеть его сейчас. Попроси его вернуться через час или около того. Нет! Нет, он может быть обижен. Попроси его подождать», - решительно сказала она. «Скажи ему, что я не задержусь долго. И пришли девушку с чертовым кофе», - добавила она, поднимая расческу.
Через три четверти часа она была готова. Более чем готовa, она была идеальной. Ее глаза сверкали, как сапфиры. Ее кожа выглядела безупречно, щеки были розовыми, а губы были как вишня. Она оделась очень аккуратно, с вниманием к деталям. Она в последний раз посмотрела в зеркало, вытянув шею, чтобы хорошенько рассмотреть себя внизу и сзади, затем легким и уверенным шагом пошла в гостиную на первом этаже.