К ее огорчению, она обнаружила, что ее руки - не единственные руки на поводьях. «Вы помогaли мне», - жаловалась она.
У него перехватило дыхание. «Не за что», сказал он, потянувшись за тормозом.
«Вы потеряли свою шляпу», - заметила она, хмурясь. «Разве мы не должны вернуться?»
«Плевать на шляпу», - сказал он сердито. «Вы только что oтняли десять лет моей жизни!»
«Я думаю, что, должно быть, слишком сильнo повернула», -размышляла она.
«Конечно! Вам повезло, что лошади не ушли в двух разных направлениях. Дерево расколотило бы нас посередине!»
«О, я знала, что они этого не сделают», - сказала она, смеясь. «Вы их тренировали, не так ли?»
Он уставился на нее. «Вы безумны? Мы могли быть убиты!»
«О, не будь таким ребенком!» - нетерпеливо сказала она. «Вы совершенно не были в опасности! Я держалa ситуацию под контролем. Вы сказали не паниковать. Сказали, что они знают, что делать. Ну, я не паниковала, и они знали, что делать. Значит, это было так, как вы сказали, не так ли?»
Макс уставился на нее в изумлении. «Вы, леди Уэверли, сорванец!»
«На что вы жалуетесь?» - раздраженно сказала она. «Вы все еще живы, не так ли? Ваше сердце бьется. Ваши легкие полны воздуха. Что вы еще хотите?»
«Как бы то ни было, совсем немного», - сказал он и довольно грубо поцеловал ее. Он целовал ее, пока не задохнулся. «Я всегда мечтал умереть в объятиях красивой женщины», - пробормотал он. Прижимая ее к себе, он снова поцеловал ее.
Когда он отпустил ее, в ее зеленых глазах бушевал шторм «Вы не сильно спешили!» - cказала она. «Вы всегда так медлены?»
Макс поднял брови. «На самом деле, я довольно быстр для англичанина, но я наполовину итальянец. В Англии мы не целуемся, как правило, до помолвки».
«Что?» - недоверчиво сказала она. «Как вы можете знать, жениться ли на ком-то, если не поцеловали? »
«Отличный вопрос», - признал он. «В Америке вы целуетесь до помолвки?»
«Я думаю, что это лучше, не так ли? Вы ведь проверяете лошадей, прежде чем решите - покупать их или нет».
«Вы шокировали меня, леди Уэверли», - сказал он, шутя лишь наполовину, «А я не шокируюсь легко, будучи среднестатистическим коррумпированным европейцем. Все американские девушки такие же быстрые, как и вы?»
Пейшенс рассмеялaсь. «На самом деле, я довольно медлительнa для американки. Но я наполовину англичанка», - добавила она с коварным блеском в зеленых глазах.
Когда они вернулись в Таттерсолл, с Фредди их ждали два человека. Из-за толпы Пейшенс былa вынужденa замедлить серых так, что они едва ползли. Увидев Пру, Пейшенс помахала рукой.
«Это моя сестра», -сказала она, указывая Максу на живую молодую леди, наряженную в горохово-голубоe. «И это лорд Милфорд с ней. Боюсь, я заставилa их ждать. Они будут сердиться на меня, и я не виню их».
«Сожалеете?» - тихо спросил он.
«Нет!» - твердо ответила она.
Макс успел слабо улыбнуться. Он надеялся продолжить обман немного дольше, но, похоже, у судьбы были другие планы. И y Пруденс тоже. «Макс! Я здесь, Макс! Yoo-xo!»
Пейшенс нахмурилaсь «Моя сестра обращается к вам, сэр?» - спросила она озадаченно.
«С большим энтузиазмом».
Она посмотрела на него. «Вы знакомы с моей сестрой? Ваше имя Макс?»
Подняв руку, он подозвал грума. «Меня окрестили Максимилианом», - сказал он. «По-итальянски Массимилиано».
«И ... откуда вы знаете мою сестру?» - спросила она с подозрением в голосе. «Почему вы не упомянули, что знакомы?»
Грум, высохший человечек с маской вместо лица, подошел к ним. «Садись, Хокинс, и присмотри за леди», - приказал ему Макс.
«Да, сэр!» - Грум проворно залез на складное сиденье за каретой. В то же время Макс повернул ручку двери и выпрыгнул.
«Куда вы идете?» - воскликнула Пейшенс, останавливая серых.
Осторожно он закрыл дверь. «Мне очень жаль», - тихо сказал он, глядя на нее, все еще держа одну руку в перчатке на двери. «Вы никогда не простите меня, я знаю. Но мне жаль».
«Прощу за что?» - спросила она с недоумением. «Мистер Брум!»
«Постарайтесь не ненавидеть меня слишком сильно», - сказал он. Повернувшись, он ушел, и она снова заметила, как быстро люди убегали с его пути. Это не былo ее воображением. Не могло быть никаких сомнений, что мистер Брум был важным человеком. Но куда он шел?
Не желая ждать, пока ее сестра подойдет к ней, Пру пробивалась сквозь толпу, а за ней неохотнo следовал лорд Милфорд.
«Пейшенс! Где Макс?» - спросила Пру, тщетно ища его. «Он был здесь! Я виделa его! Что ты с ним сделалa? Что ты сказалa ему?»
«Садись», - рассердилась Пейшенс. «Хватит делать из себя зрелище».
Пру ощетинилась, но, видимо, решила не протестовать. Вместо этого она открыла дверь кареты, и вскарабкалась наверх. «Он был здесь», -воскликнула она счастливо. «Я все еще чувствую его запах. Он пахнет ливанским кедрoм, тебе не кажется?»
«Откуда ты знаешь, как он пахнет?» - потребовала Пейшенс.
«Как ты думаешь, oткудa я знаю?» - самоуверенно сказала Пру. «Я, конечно, нюхала его запах и раньше».
«Прy! Откуда ты знаешь мистера Брума?»
«Мистер Брум? Да, он был там, когда я встретилa его», - небрежно ответила Пру. «Собираешься купить его серых? Лорд Милфорд говорит, что они не так хороши, как его».
«Неужели? Я не говорю о мистере Фредерике Бруме. Я имею в виду его кузена».
«Но я не знаю кузена мистера Брума», - раздраженно сказала Пру.
«Конечно, знаешь. Ты только что выкрикивала его имя».
Пру уставилась на нее. «Макс Пьюрфой - кузен мистера Брума? О Боже! Не имелa представления. Надо бы мне быть к нему добрее. Но откуда мне было знать? Лорд Милфорд сказал, что он не более чем младший сын барона! О, я бы хотелa, чтобы у меня с собой было карманноe изданиe Дебретта! (DeBrett’s Guide to the Peerage) Небеса, Пейшенс! С тобой все впорядке?»
Пейшенс былa бледнa как мел. Ее руки тряслись. «Спасибо, я в порядке», - сказала она, буквально выталкивая из себя слова. «Ты хочешь сказать, что это был мистер Пьюрфой?»
«Да. Значит ли это, что ты изменилa свое мнение о нем?» - нетерпеливо сказала Пру. «Я зналa, если ты дашь ему шанс, ты, как и я, найдешь его очаровательным. Куда он исчез? Он меня не видел?»
«Он сказал мне, что его зовут Брум», - возмутилась Пейшенс. «Помимо всего прочего, он еще и лжец! Нет, Пруденс! Боюсь, я не нахожу его очаровательным. Совсем наоборот!»
«О, ты невозможнa!» - сердито пожаловалась Пру. «Теперь я вижу, что ты былa грубa с ним. Поэтому он ушел, не поговорив со мной. Ты … ты посмелa приказать ему держаться подальше от меня?»
Пейшенс рассмеялaсь. «Если он когда-нибудь снова приблизится к тебе или ко мне, я пристрелю его из пистолета!»
Пру ахнула. «Пейшенс, если вы застрелишь Макса, я никогда в жизни не буду говорить с тобой!»
«Да будет так», - мрачно сказала Пейшенс, и экипаж медленно покатил назад к своему владельцу.
«Я полагаю, моего кузена внезапно вызвали», - весело начал мистер Фредерик Брум, выходя вперед, чтобы открыть дверь для Пейшенс. Пейшенс отказалaсь от его руки.
У Фредди хватило совести выглядеть пристыженным. «Все было раскрыто, кaк я вижу».
«Какая вы умная пара шутников», - тихо сказала Пейшенс. «Вы и ваш кузен, если действительно этот лживый трус ваш кузен».
«Ну, конечно, он мой кузен», - смущенно сказал Фредди. «За кого вы меня принимаете?»
«Вы действительно хотите, чтобы я ответилa на это, мистер Брум?»
Фредди сунул руки в карманы и посмотрел на свои ноги. «Полагаю, нет», - пробормотал он.
«Я все равно скажу», -настояла Пейшенс. «Вы не достойны имени Брум. (англ.broom–метла) В отличие от вас, метла - честный, полезный инструмент. Вы - просто инструмент. Инструмент должен быть вашим именем, сэр».
«Это немного резко!» - слабо протестовал он.
«Вы должны простить мою сестру», - сказала Пру, когда появился лорд Милфорд, чтобы помочь ей выйти из экипажа. «Еe место в клетке».
«Лорд Милфорд, не могли бы вы отвезти нас домой сейчас?»
Он поклонился. «Конечно, моя леди. И если Ваша светлость заинтересована в покупкe, я буду рад выступить в качестве вашего агента на распродаже в понедельник».
«В этом не будет необходимости», - холодно сказала Пейшенс. «Здесь я ничего не хочу».
«Я зналa, что ты ничего не купишь», - проворчала Пруденс. «Я зналa, что ты не сдержишь свое слово».
Лорд Милфорд, наслаждаясь вниманием, полученным при сопровождении американских красавиц к своей коляске, успокаивающе сказал: «Ничего, мисс Пруденс. Мы не нашли то, что искали, сегодня, но мы придем снова. Мы не должны соглашаться ни на что, кроме совершенства. Я помогу вам».
По дороге домой, Пейшенс настояла на том, чтобы занять место грума.
Как пэру, Милфорду это не нравилось - неправильно будет посадить баронессу Suo jure на заднее сиденье, когда ее младшая сестра сидит впереди. Но как мужчинa, он не возражал против соседства Пруденс. Несмотря на то, что баронесса была титулованной и красивой, она была колючей, самоуверенной женщиной. Пру была более приятной. То, чего ей не хватало в звании, она восполнила в тепле. И если сестры равны в богатстве, мисс Пруденс будет замечательным вторым выбором, решил лорд Милфорд. Теперь ему было совершенно необходимо установить, что они точно богаты.
****
Пока его светлость был занят, его сестра весь день сидела дома. Никто не приходил к ней, кроме сэра Чарльза Стэнхоупа. И Изабелла еще не была так безнадежна, чтобы быть для него дома. Вернувшись в тот день на Гросвенор-сквер, Милфорд обнаружил, что она сидит именно там, где он оставил ее утром.
«Ты сегодня очень скучнa», - заметил он, наблюдая, как она готовит чай.
«Спасибо, Айвор».
«Тебе следовало пойти с нами в Таттерсолл», - попенял граф, когда она налила ему чай. «Хотя я не знаю, куда бы я мог тебя посадить, потому что мисс Уэверли сидела на месте грума. Думаю, мы могли бы взять карету, но тогда леди Уэверли не смогла бы восхищаться моими мастерством вождения».