— Ты ко мне, Тай? — спросил он.
Однако, взглянув на хитрую, циничную физиономию старого Фила Эскотта, Диллон понял, что сначала ему следует самому попытаться хорошенько во всем разобраться, а потому ответил:
— Ничего срочного. Хотел сообщить, что дело миссис Коулс продвигается вполне успешно. Она только что ушла от меня.
— Прекрасно. Извини меня. Тороплюсь.
Старший партнер фирмы затопал к выходу, а его младший коллега вернулся в свой кабинет. Просидев неподвижно с четверть часа за письменным столом, Диллон пробормотал:
— Она или действительно отличная актриса, или помешавшаяся на театре взбалмошная девчонка… стопроцентная воображала и зазнайка, или обыкновенная психопатка. А быть может, она просто девушка, которую я люблю, от горя потерявшая голову и готовая на безрассудный поступок, грозящий ей несчастьем?
Повернувшись на винтовом кресле, Диллон достал телефонную книгу, полистал и, пробежав глазами перечень фирм, предлагавших свои услуги, задержался на строчках: «Детективное агентство Коула. Вирджиния-стрит, 3656». Выпятив губы, Диллон некоторое время задумчиво разглядывал номер телефона, затем, отодвинув книгу в сторону, отрицательно замотал головой.
— Нет, не пойдет, — пробормотал он. — Если все это вздор, я буду выглядеть порядочным ослом, а если она говорила серьезно, то все слишком опасно. — Диллон тихо застонал. — Но как же быть, черт возьми? Нужно что-то делать!
Через пять минут он снова открыл телефонную книгу, нашел нужную страницу, нахмурился и снял телефонную трубку.
— Мисс Вайн, пожалуйста, узнайте номер телефона Куинби Пеллетта, живущего на Фресно-стрит.
В книге он почему-то не значится.
Ожидая звонка, он продолжал терзать мозги в поисках приемлемого решения, раздираемый противоречивыми чувствами и сомнениями; минут через пять мисс Вайн доложила о результатах своих поисков.
— Что? — удивился Диллон. — У него нет телефона? Невероятно… Премного благодарен.
Бросив трубку на рычаг, адвокат схватил шляпу и поспешно вышел.
Глава 2
Заглянув по дороге в продуктовый магазин, Делия вернулась к своему автомобилю и в первом часу пополудни подъехала к дому на Валкен-стрит, расположенному всего в квартале от реки. Этот довольно скромный с виду особняк с обширным земельным участком отец Делии приобрел, когда она еще пребывала в младенческом возрасте и не садилась за стол без нагрудничка.
Проходя по дорожке, Делия с неудовольствием взглянула на гряду чахлых ноготков и, прежде чем подняться на крыльцо, включила поливочное устройство, разбрызгивающее воду над цветниками.
Ключ в замке входной двери не сделал привычных двух оборотов, а застрял в исходном положении, и Делия, нажав на ручку, обнаружила, что дверь не заперта. Отступив на шаг, она замерла на какую-то долю секунды, потом открыла сумочку и достала револьвер. С оружием в правой руке она левой толкнула дверь и вошла в пустую переднюю. Откуда-то изнутри доносился неясный шум.
— Кто там? — громко крикнула Делия и, услышав в ответ до боли знакомый голос, торопливо спрятала револьвер и через столовую прошла на кухню.
У электрической плиты стояла высокая миловидная женщина, старше Делии года на три-четыре, и жарила яичницу.
— Что случилось? — спросила удивленная Делия.
Разбивая очередное яйцо, Клара Бранд весело заявила:
— Домашняя еда по своим вкусовым и иным качествам превосходит все, что можно получить…
— Не продолжай, знаю, — отрезала Делия, освобождаясь от шляпки и сумочки. — Как ты здесь очутилась?
— Пешком. Всего каких-то десять — двенадцать минут ходьбы.
— Но что все-таки произошло?
— Ничего сверхъестественного. Мне изрядно надоела паршивая еда, которой меня пичкают за один доллар в забегаловке Мискни. Два яйца и половина дыни здесь, дома, обойдутся мне всего в двадцать пять центов. А если учесть, что я уволена с ближайшей субботы… хотя это решение еще не окончательное… Словом, у меня на четыре часа назначено собеседование с хозяином фирмы «Аттерсон бразерс», и Джексон милостиво позволил мне эту неделю уходить со службы в любое время для поиска нового места работы.
— Весьма великодушно с его стороны, — заметила Делия с горькой иронией, доставая из пакета фунт сливочного масла и убирая его в холодильник.
— Какого черта мне обижаться на него? — улыбнулась Клара. — Более года он платил мне очень и очень приличное жалованье.
— Ему нечем было бы тебе платить, если бы не наш отец… Поджарю себе яйца в твоей же сковородке… Нечего рассчитывать, что у Аттерсона тебе предложат роскошные условия.
— Ты права, по-моему, мой заработок будет существенно меньше, если я вообще получу это место.
— И все твои сбережения уже улетучились. Тебе придется отказаться от поездки на побережье.
Поставив тарелку с яичницей на стол, Клара повернулась к Делии:
— Черт возьми, сестричка! Разве ты не видишь, что я стараюсь не вешать носа и сохранять бодрость духа? Разумеется, мои сбережения израсходованы, и банк говорит, что денег, которые мы могли бы получить, продав наш дом, едва хватит на уплату долгов по закладной; дядюшка Куин — добрейший человек, но в жизни — сущее дитя; наша милая, славная мамочка не приумножила семейные финансы, пытаясь во что бы то ни стало разыскать убийц отца, хотя это его не воскресило бы, разве что удовлетворило бы жажду мести…
— Мама руководствовалось вовсе не жаждой мести! — Делия гневно сверкнула глазами на сестру. — Но если бы даже и так? На свете, уверяю тебя, есть вещи и похуже, чем справедливое возмездие.
— Конечно, есть, не спорю. — Клара ласково коснулась плеча младшей сестры. — Не переживай, Дел.
Я не жалуюсь и никого не упрекаю. Бодра и весела. — Она села к столу. — Но я по-прежнему считаю, что маме не стоило тратить тысячи долларов — собственных и полученных по закладной за дом — на оплату кучи детективов. Тем более, что им так и не удалось обнаружить убийц нашего отца. Хотя, конечно, это не мамина вина. Она была вольна распоряжаться своими деньгами и собственным домом, и я не знаю, зачем я снова, черт возьми, заговорила об этом. Прошел месяц со дня ее… ее смерти… и достаточно…
Бросив яйцо на сковороду, Делия кинулась к сестре и, обхватив ее руками, крепко прижала к груди.
Через несколько секунд Клара успокоилась и даже улыбнулась.
— О'кей, сестренка. Давай не будем вешать нос.
Смотри, чтобы не подгорала твоя яичница, и, пока не села за стол, принеси баночку виноградного мармелада. Нечего на нее любоваться!
Покончив с завтраком, Делия предложила сестре по дороге в школу подвезти ее до конторы Джексона.
Пендлетонская школа, в которой обучались дети с первого по шестой класс, размещалась в старом кирпичном здании, расположенном посередине обширного, посыпанного песком двора. Когда Делия переступила порог школы, часы показывали двадцать минут второго. Кивнув встретившемуся ей в просторном вестибюле преподавателю, она прошла в большой зал на первом этаже, где не было ни парт, ни скамеек и никакой мебели, кроме стола, пары стульев, стационарного проигрывателя и шкафа с набором пластинок. Оставив шляпку и сумочку в отгороженной маленькой раздевалке, Делия вернулась в зал, подняла крышку проигрывателя, выбрала нужную пластинку, поставила ее и сменила иглу.
Вдруг дверь распахнулась, и в зал с шумом и гамом ввалилась орава ребятишек — более полусотни девяти-десятилетних девчонок и мальчишек, отличавшихся друг от друга ростом, весом, внешностью и характерами. Обычно взрослые дяди и тети — в зависимости от темперамента и взгляда на реалии жизни — именуют их сорванцами или ангельскими душами, разбойниками или милыми овечками. Войдя, они сбились в кучу. Вслед за ними в дверях возникла высокая тощая дама с каплями пота на лбу.
Поприветствовав Делию, она тут же исчезла. Где-то в глубине здания прозвучал гонг, и Делия скомандовала:
— По местам! Все по своим местам!