Я выдал себя за представителя Североамериканского страхового общества, филиала в Сан-Франциско, в определенном смысле я им был. Ничего не дало бы, если бы я признался, что в действительности являюсь сотрудником Континентального детективного агентства, временно работающим по поручению страхового общества, а поэтому я сохранил это для себя.
- Мне нужен подробный список украденных вещей, - заявил я Топлину, - а до того...
- Вещи? - Круглый желтый череп подскочил на подушках, и Фрзнк Тонлин охнул в сторону потолка. - Сто тысяч ущерба, ни центом меньше, а он это называет вещами!
Миссис Топлин своими короткими пухлыми пальцами вернула голову мужа на подушки.
- Ну же, Фрэнк, ты знаешь, что тебе нельзя волноваться, - сказала она успокаивающе.
В темных глазах Филлис Топлин блеснул огонек, и девушка подмигнула мне. Мужчина в постели повернул ко мне лицо, усмехнулся несколько сконфуженно и сказал:
- Ну, если вы определите сумму компенсации за украденные вещи в семьдесят пять тысяч долларов, то, может быть, я и переживу потерю двадцати пяти тысяч.
- Вместе это дает сто тысяч, - заметил я.
- Да. Эти драгоценности не были застрахованы на полную сумму, а кое-что и вообще осталось незастрахованным.
Это ни в какой мере не удивило меня. Я не помню, чтобы когда-нибудь кто-нибудь признал, что украденное было застраховано на полную сумму - полис всегда покрывает половину, самое большее три четверти стоимости.
- Может быть, вы расскажете мне подробно, что здесь, собственно, произошло, - попросил я и сразу же добавил, чтобы предупредить то, что обычно в таких случаях следует: - Я знаю, что вы обо всем уже рассказали полиции. Но и я должен услышать все об этом деле непосредственно из ваших уст.
- Значит, так... Мы готовились вчера вечером к приему у Бауэров. Я принес из сейфа в банке драгоценности моей жены и дочери, все их самые ценные украшения. Я как раз надел смокинг и крикнул им, чтобы они поспешили, когда раздался звонок.
- В котором часу это было?
- Около половины девятого. Я прошел в гостиную, чтобы положить в портсигар сигары, когда Хильда, - он указал движением головы на служанку, просунулась вперед спиной в комнату. Я хотел ее спросить, не свихнулась ли она, что ходит задом наперед, когда увидел этого бандита. Он держал...
- Минутку! - Я обернулся к служанке.
- Что произошло, когда вы отворили дверь?
- Ну, я отворила дверь и увидела того мужчину с револьвером в руке. Он приставил дуло к моему животу и начал толкать меня назад, и так до самой гостиной, где был мистер... Ну и подстрелил его...
- Когда я увидел его с револьвером в руке, - прервал служанку Топлин, я перепугался так, что портсигар выскользнул у меня из пальцев. Я попытался его поймать, потому что хорошие сигары стоит пожалеть, даже когда человека хотят ограбить, но этот тип, видимо, подумал, что я потянулся за револьвером или еще за чем-то. И выстрелил мне в ногу. На звук выстрела прибежала жена, за ней Филлис; и бандит под угрозой револьвера забрал все их драгоценности и приказал опорожнить карманы. Потом заставил их оттащить меня в комнату Филлис и запер нас всех в комнатушке для одежды. И представьте себе, за все это время он не произнес ни слова, ни единого словечка, командуя только револьвером и свободной левой рукой.
- Рана в ногу, которую он нанес вам, серьезная?
- Это зависит от того, кому вы предпочитаете верить, мне или доктору. Этот коновал утверждает: ничего страшного. Царапина! Но ведь это моя нога, а не его!
- И бандит ничего не сказал, когда вы открыли ему дверь? - спросил я служанку.
- Нет, мистер.
- И никто из вас не слышал, чтобы он что-нибудь сказал за все то время, что находился здесь?
Они заявили, что нет.
- А что он сделал после того, как закрыл вас в этой комнатке?
- Мы ничего не знаем о том, что происходило, - ответил Топлин, - пока не пришел Макбирни с полицейским и нас не освободили.
- Кто этот Макбирни?
- Он смотрит за домом.
- А откуда он здесь взялся, да еще и сразу с полицейским?
- Он услышал выстрел и взбежал наверх как раз тогда, когда этот тип выскочил из квартиры и хотел сбежать вниз. При виде его бандит повернул и побежал на седьмой этаж, где затаился в квартире мисс Эвелет. Он держал ее под угрозой револьвера, пока ему не представился случай сбежать. Прежде чем смыться, он ее оглушил. И это все, Макбирни позвонил в полицию, как только увидел бандита, но они, разумеется, приехали слишком поздно.
- Как долго вы сидели в той комнатушке?
- Минут десять, может, пятнадцать.
- Как выглядел этот бандит?
- Щуплый, худой...
- Какого роста?
- Примерно, как вы. Может, немного ниже.
- Видимо, метр шестьдесят пять. А сколько он мог весить?
- Да разве я знаю?.. Пожалуй, чуть больше пятидесяти килограммов.
- Сколько лет ему было?
- Не больше двадцати двух - двадцати трех.
- Но, папа, - запротестовала Филлис. - Ему, наверное, было тридцать или чуть меньше.
- А вы как бы оценили его возраст? - обратился я к миссис Топлин.
- Сказала бы, что ему лет двадцать пять.
- А вы? - спросил я служанку.
- Не знаю, мистер, но наверняка он не был старым.
- Волосы? Светлые, темные?
- Блондин, - ответил Топлин. - Он был небритым, с желтой щетиной.
- Скорее с рыжей, - поправила Филлис.
- Может быть, но не с темной.
- А цвет глаз?
- Не знаю. Его шапка была надвинута на лоб. Впечатление было такое, будто глаза темные, но, может быть, это потому, что их затенял козырек.
- А как бы вы описали видную часть лица?
- Подбородок узкий, бледный... Но я мало что мог разглядеть. Воротник плаща был поднят, да еще эта шапка, надвинутая на глаза.
- Как он был одет?
- Темно-синяя шапка, темно-синий плащ, черные ботинки, черные перчатки... Шелковые!
- Одежда приличная или скверная?
- Все выглядело дешевым и было ужасно измято.
- Какой револьвер у него был?
Филлис Топлин опередила отца.
- Папа и Хильда называют это револьвером. Но это был пистолет тридцать восьмого калибра.
- Узнали бы вы этого человека, если бы увидела его?
- Да! - В этом они были единодушны.
- Я должен иметь подробный список всего, что он забрал, с точным и детальным описанием каждого предмета, ценой, которую вы за него заплатили, а также сведениями о том, где и приблизительно когда каждая вещь куплена.